【殺破狼每周星座運勢】提供各星座整體運勢分析、當週須注意事項。量身為12星座打造本週星座最佳行走指南! 【人資e周刊】內容包含最新勞工政策解析、企業管理進修、人事聘用秘方,希望您的疑難雜症能獲得解決之道。
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
2026/01/14 第8698期  訂閱/退訂看歷史報份直接訂閱

今日文選 【舊金山書簡】施清真/譯者即忍者?
【聯副電影院】彭紹宇/《情感的價值》:有傷的人,如何在藝術中自我治癒
幾米/空氣朋友
【慢慢讀,詩】葉莎/當我們靠近樹林

  今日文選

【舊金山書簡】施清真/譯者即忍者?
施清真/聯合報
譯者珍妮佛□克洛芙特與她的小說創作《伊琳娜□蕾伊的滅絕》。(圖/取自維基)

▋譯者與作者的關係植基於「互信」

當你閱讀日文、韓文、英文、法文、德文等翻譯小說,你可曾翻到書封、查看譯者姓名?當你推介、評介,或是朗讀一本翻譯小說,你可曾順帶提及,或是特意說明譯作出自何人之手?若是不曾,倒也無可厚非,因為長久以來,各界將「譯者即忍者」奉為圭臬,而這話的意思是譯者必須隱匿於幕後,不現身,不張揚,若是讓人瞧見,那就犯了大忌。身為資深忍者,我雖贊同,卻也質疑,對於隱匿於幕後的譯者更是好奇。這個月的專欄就來談談英美的文學譯者,把他們拉到幕前,讓大家看看他們的樣貌。

首先介紹安□戈德斯坦(Ann Goldstein)。戈德斯坦是義大利作家艾琳娜□斐蘭德(Elena Ferrante)的英文譯者,斐蘭德暢銷全球的「那不勒斯四部曲」就是由她譯成英文。說來有趣,戈德斯坦是《紐約客》的文字編輯,她不是義大利語文學系科班出身,也不是專職譯者,學習義大利文純粹是興趣。2017年,她跟同事們利用下班時間一起修課,原本的想法是學通了義大利文,她就可以閱讀原文版的但丁《神曲》,學了幾年之後,因緣際會之下譯了一本小說,一譯譯出了興趣。2004年,她翻譯斐蘭德的小說The Days of Abandonment,首度為英語系國家引介斐蘭德。「那不勒斯四部曲」決定推出英譯本時,出版商邀請幾位知名譯者試譯,最後斐蘭德選了戈德斯坦,戈德斯坦自己也頗為意外,因為她的經驗與履歷絕對比不上其他譯者。她說她之所以雀屏中選,可能是因為斐蘭德覺得戈德斯坦跟她的背景相當,年歲也接近。英譯本上市之後,讀者深深融入斐蘭德塑造的世界,「那不勒斯四部曲」成為少數登上暢銷排行榜的翻譯小說,戈德斯坦可謂功不可沒。斐蘭德的身分成謎,沒有人知道她到底是誰,讀者們以為戈德斯坦或許見過斐蘭德,但戈德斯坦表示,她與作者的溝通都是透過出版商,更何況她不太提問,多半依照自己的判定進行詮釋。她認為譯者與作者的關係植基於「互信」,而她相信斐蘭德認可她的詮釋。

▋諾貝爾文學獎獲獎作的幕後功臣

2018年「諾貝爾文學獎」得主奧爾嘉□朵卡萩的英文譯者珍妮佛□克洛芙特(Jennifer Croft)也非等閒之輩。克洛芙特在奧克拉荷馬州出生長大,上了大學才修習俄文,閒暇之餘自修西班牙文,念研究所之時對波蘭文和烏克蘭文產生興趣,畢業之後拿了「傅爾布萊特獎學金」到波蘭進修,而後旅居柏林、巴黎、布宜諾斯艾利斯等地,她專擅西班牙文和波蘭文,也可以譯寫烏克蘭文和俄文,相當具有語言天賦。2002年,克洛芙特在愛荷華大學攻讀碩士之時開始接觸波蘭文學,選讀朵卡萩的短篇小說Playing Many Drums,雖然當時波蘭文稱不上流利,但她非常喜歡朵卡萩的文字,於是主動聯絡朵卡萩當時的譯者,自此跟朵卡萩結緣。多年以來,她一直試圖引介朵卡萩的代表作《雲遊者》,但英美兩地的出版商始終興趣缺缺,2017年,《雲遊者》終於由英國一家獨立出版社發行,而後《雲遊者》為朵卡萩拿下「諾貝爾文學獎」和「國際布克獎」,打響朵卡萩在英美書市的知名度,克洛芙特可謂幕後功臣。克洛芙特不但是譯者,自己也是作者,她用西班牙文寫了一本自傳體的小說,日前出版第一本英文小說《伊琳娜□蕾伊的滅絕》(The Extinction of Irena Rey),以一位文學大師和她的八位譯者為主角,述說一樁離奇的偵查,全書情節緊湊,峰迴路轉,相當精采。

匈牙利作家卡勒斯納霍凱.拉斯洛榮獲2025年「諾貝爾文學獎」,而英美文壇之所以認識拉斯洛,關鍵在於喬治□塞爾斯特(George Szirtes)、奧蒂莉·穆爾澤(Ottilie Mulzet)、約翰□巴奇(John Batki)三位英文譯者。塞爾斯特是匈牙利裔英國詩人,與拉斯洛是舊識,當年出版商想要推出《反抗的憂鬱》(The Melancholy of Resistance)的英譯本,拉斯洛推薦塞爾斯特,塞爾斯特起先婉拒,因為他說他是詩人,不是譯者,但拉斯洛堅持,於是出版商耐心等候,而後《反抗的憂鬱》和《撒旦的探戈》的英譯本相繼問世,書評極佳,成功引介了拉斯洛。奧蒂莉□穆爾澤是匈牙利詩人暨書評人,她為拉斯洛拿下「國際布克獎」和「美國國家圖書獎」翻譯文學類大獎,拉斯洛的小說《赫希特07769》全書四百頁,以一個句子一氣呵成,翻譯的難度可想而知,《赫希特07769》的英譯本即是出自穆爾澤之手。穆爾澤在接受《巴黎評論》的專訪時表示,翻譯之時,她的用意並不在於以英文傳達匈牙利文,而是順著匈牙利文的思緒扭轉英文,使之傳達出作者文句中的聲韻與詩意。

▋書封上消失的名字

斐蘭德、朵卡萩、拉斯洛等小說家固然文采盎然,但若非經由譯者的詮釋,不識義大利文、波蘭文、匈牙利文的讀者,如何閱讀他們的小說?若是沒有英文譯者,他們如何打進英美書市,甚至榮獲大獎?但英美文學譯者的地位,並未隨同作者的聲譽水漲船高,收入也遠遠不及他們的作者。2002年,《出版人周刊》針對美國文學譯者做了調查,受訪者來自「美國文學譯者協會」(American Literary Translators Association)、MFA科系、專業翻譯刊物,根據調查,將近三百位受訪者中,僅有百分之九可以完全依賴翻譯維生。斐蘭德的譯者安□戈德斯坦2004年踏入譯界,直到2017才辭去《紐約客》的工作,專心譯書,她講得非常明白:若不是因為「那不勒斯四部曲」的版稅收入,她不可能辭去正職。但問題是:多少翻譯小說能像「那不勒斯四部曲」一樣暢銷?更甚者,譯者可以抽多少版稅?或是,譯者可不可以抽版稅?

更令人玩味的是,部分英美出版商基於行銷,不願將譯者姓名與作者姓名同列書封。出版商認為,作者是「品牌」,讀者會衝著作者買書,譯者是誰並不重要,部分出版商甚至認為,譯者姓名若是出現在書封上,讀者會因為這是一本「翻譯小說」而減低購買意願。這種說法或許無憑無據,但長年以來,書封上看不到譯者姓名,卻是不爭的事實。2021年,克洛芙特在英國《衛報》撰文申訴,譯界文壇共同聲援,情況終於稍有改善。但老實說,並不是只有出版界忽視譯者,今年「諾貝爾文學獎」揭曉之後,書評人紛紛撰文評析拉斯洛,卻隻字未提他的三位譯者,難怪塞爾斯特在臉書貼文感嘆,人們都說譯者應當抹除自我、謙遜低調,其實無此必要,因為其他人全都樂於抹除你。

▋跨越語言邊界

出版商和書評人可能忽視譯者,但作者可不會忘記這群勞苦功高的忍者。「諾貝爾文學獎」得主韓江多次在公開場合表達對英文譯者黛博拉□史密斯(Debora Smith)的謝意,即使《素食者》的英譯本引發爭議,韓江依然認可史密斯的詮釋。2015年,拉斯洛榮獲「國際布克獎」之時接受英國《衛報》專訪,特意稱許喬治□塞爾斯特是他的英雄。已逝的翻譯家伊蒂絲.格羅斯曼(Edith Grossman)譯了馬奎斯的《愛在瘟疫蔓延時》、《迷宮中的將軍》等作品,馬奎斯曾對格羅斯曼說:“You are my voice in English.”對我而言,這是作者對譯者最終極的肯定。

譯者確實必須隱匿於文字之間,但不表示譯者必須是隱形人,理所當然就該受到輕忽。依我之見,所謂的「隱匿」,意思是把個人的風格藏匿起來,以原作為尊,盡力呈現作者的風格。怎樣的譯本才是忠實呈現原作,只怕永遠沒有解答,但譯本提供了機會,讓讀者認識不同語言、不同文化的作者。諸位想想,若是沒有金翎,英美讀者如何閱讀《臺灣漫遊錄》?若是沒有譯者,我們如何閱讀馬奎斯、韓江、村上春樹、費茲傑羅、孟若、愛特伍?但我們可曾注意到他們的譯者?我們可曾關注究竟是誰把他們的小說譯成繁體中文?若說翻譯文學是個窗口、讓我們看到世界各地的光景,我們為什麼始終輕忽為我們開窗的譯者?

因此,諸位閱書、說書、評書之時,請看看書封上的譯者姓名,請別忘了這位幕後推手。諸位不必讚美譯者,因為譯者的職責是譯書,讚美之詞形同浮雲,但請你提及譯者,切勿輕忽一位位勞苦功高的忍者。


【聯副電影院】彭紹宇/《情感的價值》:有傷的人,如何在藝術中自我治癒
彭紹宇/聯合報
離去的父親,在母親逝世後回來了。在眾人眼中,他是享譽國際的大導演;但在女兒認知裡,他是缺席家庭多年的父親。他帶回來的,不只是遲來的關心,還有一份自認「這輩子寫得最好」的劇本,並希望女兒出演新片的女主角。 電影有個迷人開場,猶如寓言,從一間屋子的主觀視角,講述曾發生於此的歷史。鏡頭下,屋子彷彿擁有自己的聲音、呼吸和五感,它不討好不苛責,僅僅存在,讓屋裡的家人得 ......

幾米/空氣朋友
幾米/聯合報
空氣朋友。(圖/幾米提供)
空氣朋友。

【慢慢讀,詩】葉莎/當我們靠近樹林
葉莎/聯合報
他不提越過的無數山丘 遠方飄浮的輕霧 壁石粗獷的言語,以及 蔓藤遷徙的意志 也不提蛞蝓爬行的艱難 土壤潮濕,泥炭腐臭
他不教我光線,空間和哲理 卻教我內縮及自我崩落 試著讓自己成為一座深井 要我看見一切枯萎與衰亡 並說,其實那是一條河流
他不提我們靠近的樹林 不提黃櫨的橙紅,烏□的葉緣 以及木芙蓉的容貌 也不提秋天熄滅的心 折翅的鳥,掉落泥沼的兔 ......

  訊息公告
Z世代想建立信用 但選項有限
Z世代通常處於20出頭到20多歲後期,正是建立信用的黃金時期。但疫情期間的消費行為、學生貸款違約以及通膨,使許多年輕美國人容易陷入長期的財務壓力。因此,Z世代借款人的信用評分在今年所有年齡層中下跌幅度最大。根據首份FICO信用分數洞察報告,他們的平均 FICO分數降至676,遠低於全美平均的715分。

高通的 6G 技術藍圖:AI 動態調整最佳通訊環境
高通(美國)於 2024 年 9 月 12 日在官方部落格提出「6G Foundry」系列的最新構想,強調「自適應 AI(人工智慧)」將成為第六代行動通訊系統的核心要素。透過 AI 即時調整網路,未來的 6G 將能依照使用者、應用程式與裝置需求,動態提供最佳連線體驗。這項藍圖揭示了通訊技術正邁向智慧化、自主化的新階段。

本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們