【先探投資週刊電子報】提供潛力股報導,及分析台股、大盤趨勢、個股漲跌。讓你掌握股市,貼近台股趨勢! 【華人健康生活報】透過醫師及各領域專家,提供生活保健相關知識,引導民眾養成正確的健康生活態度及觀念。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
 
2018/04/23 第4200期
 
精彩內容
 
心情札記 【這個職業有祕密•譯者篇】造橋者
【青春名人堂】陳芸英/漸凍人的返校之行
它的歲月,始終靜好
金玉涼言
 
 
 
心情札記
 
【這個職業有祕密•譯者篇】造橋者
文/R.N./聯合報

翻譯是氮氣,我先是嚥下它,然後才認知它。

人生中第一次接觸到的翻譯作品是《哆啦A夢》,當時被叫作《小叮噹》,主角大雄姓葉,家住台灣。由於這樣的設定,年幼的我很自然地以為這是國內作品,直到進入青少年時期,才發現自己接觸過的許多作品,皆是經過名為「翻譯」的「二次創作」,才出現在我們眼前。

譯者是搬運者也是挑選者,被這群人看上眼的文本,方有資格讓異國群眾賞玩--我曾如此以為,並因此以譯者為志願;如今真成為其中的一份子,才發現譯者不但沒有挑選案子的權利,有時甚至沒有拒絕的權利。

譯者並非濾網,決定作品生死的終究是市場和讀者。譯者是方便過河的橋梁,但橋不只一座,對會游泳的人來說也可有可無。我能做的,只有盡力別把讀者引導到原作不存在的黑暗大陸去而已。

●沒有名字的對話

我曾經翻譯過一款日本網頁遊戲,內容是將日本戰國時代的武將化為一張張卡片,進行闖關或與其他玩家對戰(順帶一提,這些武將全都成了女性--在一般人眼中或許匪夷所思,但在遊戲業界是司空見慣)。這類遊戲只要有初步日本戰國知識,不至於難以處理,偏偏我負責角色間的對話,而委託公司提供的原文裡,卻看不到發話者名字,只有對話長長地一串列下來。

這很棘手,遊戲角色可不會乖乖的你一句我一句輪流講話,有時甚至會是複數的人七嘴八舌同時說話。在沒有明確提示下,僅憑前後文和說話語氣來分辨出自何人,實在太過冒險。想來想去,我乾脆直接下載那個遊戲來玩,玩到自己負責翻譯的區塊,親眼看看是誰在說話,這才放心繼續譯下去。

像這種分拆文件丟給譯者的情況,在遊戲業界裡相當普遍,效率或許更好,可缺少適當的配套措施,很容易產生上述困境。並不是每次都有時間、有辦法順利找到原作,若譯者選擇直接用純文字文件想像遊戲情境來翻譯,不免產生張冠李戴的誤譯,非自願地成了破壞原作的罪人,背負一切罵名。遺憾的是,這種狀況仍是現在進行式。若業界不改變作法,防波堤似乎唯有譯者的良心。

●「難以言喻」真的存在

「難以言喻」是實際存在於世上的。

更精確一點地說,是「難以用這個語言來形容」。語言產生文化,文化形塑語言,語言與文化相輔相成,倘若你不是生活在這個文化之中,某些詞彙就無法對你產生意義。正因如此,翻譯於我並非「轉換」,而是「模仿」。文化如同材料,在沒有相同材料的語言之中,譯者很難再造出完全相同的產物,只能盡可能用我們所擁有的材料,造出相近的東西。

日文裡的第一人稱是個經典的頭疼問題。根據男女長幼、地域時代的不同,自稱也會有所不同。日文作品常利用第一人稱進行角色塑造,或是藉此表現發話者的身分。我翻譯過的一部漫畫裡,有個角色擁有類似雙重人格的特性,會在不同人格影響下使用「僕」和「私」兩種第一人稱。當然,在中文裡能對應的只有「我」。一開始我選擇用譯註的方式,標示該角色切換使用第一人稱的狀況,可後來角色切換頻率愈來愈頻繁,我就必須在語氣上稍作調整,並祈禱讀者能看出差異。

翻譯做愈久,愈覺得即使能用自己的文化材料,模仿出維妙維肖的本土版本,但原作材質所反映出的光影和色澤,終究是無法重製的。因此,翻譯只是一座橋梁,而非終點。譯者造出一座又一座的橋,告訴大家過橋之後有精采可期,但要「真正」探索彼端,也許只能靠讀者自己的腳。

若有一天你能自行游泳過河,便會發現還有很多閃閃發光的寶藏,是藏在沒有橋梁的河流對岸。

R.N.,花蓮人。資訊中毒症患者。大學時代把必修選修都奉獻給WOW,最終倉皇轉學的魯蛇。熱愛遊戲漫畫與小說,學生時代靠著網路與字典硬啃各種原文遊戲和動漫,不知不覺成了一個空有次文化知識,卻對常識一知半解的兼職翻譯者。家裡有三隻貓。

【青春名人堂】陳芸英/漸凍人的返校之行
今日登場/陳芸英/聯合報
「你忌諱談死亡嗎?」他眨了一下右眼。透過翻譯,他覺得自己活的時間超出了預期。「想做什麼嗎?」他回,「想回學校聞花香。」

他的症狀總括的說是「盲人漸凍人」。

他在淡江就讀就業,因疾病提早退休。在淡江的歲月,最難忘的是談戀愛那幾年。校園最大的景點是鳥語花香的宮燈教室,周圍種植的花,隨季節恣意綻放,尤其是海桐花。

專門負責載身心障礙者的復康巴士停在校園內。車尾門一敞開,那厚重的輪椅緩緩下降。車內走出三人,一位是幫他翻譯的好友,還有兩位同行看護:一位推著裝有吸口水機器的籃子;一位背著呼吸器,陣容龐大。

我在校園內等候,陪他進行一趟浪漫之旅。

賞花之行充滿挑戰,穿越宮燈教室旁的杜鵑花道,我們在一座涼亭停下休息,一位看護固定他的護頸,另一位看護拿出儀器協助他清理口水,而這動作三不五時就得做一次。

我們來到他以前與女友散步經常聞的海桐花前。海桐花與桂花相似,我們一度以為是桂花。他們過去漫步校園,花香陣陣。他喜歡這味道,不濃烈不平淡,一股淡淡清香,剛剛好。

他認真聞了好一會兒,模樣似乎沉思,那是記憶裡的味道嗎?

聞花香的尾聲,他表達心情──想回原來的辦公室。

辦公室在咫尺之遙,這是一段他熟悉的路。「聽到水聲知道是哪裡了嗎?」輪椅漸漸往下滑,這坡度他一定明瞭快到辦公室了。自動門一開,同事譁然,全都從椅子上跳了起來。一位也是全盲的女同事興致沖沖地過來,傾身向前想摸他,在明眼同事的協助下,他們握了手,「我媽媽也很想念你呢!」是啊,超過三十年的情誼宛如家人,連長輩都認識了。另一同事眼尖,叫了起來,「你該不會……做了水晶指甲?」湊前一看,原來一朵海桐花落在他的指甲上,遠看還真像呢!

「有話要對大家說嗎?」他眨了眼,透過翻譯,他說:「大家好。」立刻被打回票:「太老套了啦!」同事嚷著,再說一句;他問:「現在誰坐在我的位置?拖出去『斬』了……」我們大聲笑了出來。

但我也注意到以前坐在他旁邊的一位女同事頻頻擦淚,我懂她。一個不能動不能看不能走不能說的人,卻一直笑;眼前的這位盲人漸凍人臉上沒有恐懼、沒有痛苦,只有無邊無盡的笑容,這笑容的確令人動容。

我時而陪她哭時而陪他笑,心情在兩端迴盪……

它的歲月,始終靜好
文□攝影/許傑/聯合報

歲月依然靜好,人卻已老樓已空--這是我來到花宅的第一印象,也想起「蹉跎錯,消磨過,最是光陰化浮沫」這段話。花宅聚落位在望安島中央,又名中社古厝,目前僅剩寥寥無幾的居民在此定居。巷尾賣著爆米花球的阿公阿嬤,臉上刻著歲月的痕跡,巷口賣著冰茶的阿姨也打著盹,時間從他們身旁流過,似乎不是什麼要緊事。

穿越陽光灑落的小徑,走過星羅棋布的閩式古厝,在毫無人煙的街道,小花貓攀在矮牆上自在跳著,沒人責怪牠調皮;小黃狗靠在門檻上打著瞌睡,無人責備牠慵懶。花宅內的老石牆經過風雨侵蝕已然發黑,紅屋瓦褪色,屋梁、窗花、木門皆頹圮,散發出寂寥的滋味。

穿過一片仙人掌構成的樹海,湛藍大海瞬間映入眼簾。

港口一座、小船幾艘、有著海鳥跳躍的堤防,天與海連成一線,成就一片新的風光。

同片天空下,彷彿不同時空。隨著時間凝結,觀光的人潮填充不了花宅的孤寂,這座失落的村落滿是被遺忘的廢墟,古色的門樓更增添聚落的滄桑。當一陣風吹來,貫穿花宅的街道,曾經的繁榮與興盛,彷彿都隨著那褪色的囍字窗,化作雲煙。

摘自山岳出版《我們的,離島風物詩:絕美祕境、溫煦人情、好食風光,尋訪純淨的島嶼映像》

金玉涼言
林姝/聯合報
佳偶眼睛放電;

怨偶嘴巴放箭。

 
 
 
訊息公告
 
 
 
 
退休族也能定期定額投資!
台灣65歲以上人口逐年增加,退休族理財議題已經成為市場最大需求。不過,近期國際金融市場高檔震盪,許多退休族更忐忑不安。有退休族問我,他們是否適合定期定額投資?答案當然是肯定的。

四成螞蟻都在裝忙?
大多數人都認為螞蟻是很勤勞的工人,持續不斷地在收集食物和築巢。關於這些小生物,研究人員有一個重大的發現︰在一群螞蟻中,平均有四成都是懶惰蟲。
 
 
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping