《和新井一二三一起讀日文:你所不知道的日本名詞故事(東京字塔版)》
〈誤會造成美感〉
【春雨ゾペイバ】
【玉子ギネィ】
【豆腐シよツ】
中文的「粉絲」,到了日文裡就翻身為「春雨」。
美吧?
不過,把「綠豆粉絲」稱起「綠豆春雨」來,則有點傻了。
中菜「螞蟻上樹」,日本人叫做「麻婆春雨」,難免有化外的味道。
川菜較晚才傳播到日本來。東瀛人熟悉的四川料理也只有「麻婆豆腐」而已。凡是辛辣味道的東西,日本人都稱為「麻婆××」的。例如,把「魚香茄子」叫做「麻婆茄子」。
優雅的「春雨」跟俗氣的「麻婆」結合在一起,喚起來的想像也怪裡怪氣。好在日本人始終不知道中文「麻婆」是甚麼意思。
中文的「蛋」,到了日文裡是「卵」。
有點怪。
在日本,「卵」也寫成「玉子」,兩者的讀音完全一樣,均為「tamago」。日語的「tama」指著球型的東西。東京地名「多摩」、「多磨」也都念成「tama」。
「玉」字在日文裡頭,基本上是「球」的意思。日本人跟西方人一樣,知道翡翠,卻不懂得欣賞「玉石」。因此,日本人看到「玉」字,也不會想到寶石。首先聯想到的一般很不雅,也就是「蛋」了。
「玉子」的語感,對日本人來說稍微滑稽,至多可愛,但是絕不可能優美。所以,菜名「玉子豆腐」,由日本人看來也就是「雞蛋豆腐」,平淡得很。
沒想到,從中文角度看「玉子豆腐」這名稱,會喚起很不一樣的想像來。
我有一次看香港張小嫻在專欄裡寫到「玉子豆腐」。她眼裡出的果然是跟玉石一樣滑亮、陰涼、高貴的舶來美味。居住於亞熱帶的中文女作家喜歡喝冷牛奶、吃「玉子豆腐」,顯然對滑潤、涼爽的口感情有獨鐘,連化外之地傳來的家常便飯,都想像成傳說中的醍醐。
日文跟中文之間,有時存在誤會造成的美感。
閱讀更多