系列十二之十
Workers' Health Suffers From Stress
on the Job
工作壓力損害上班族的健康(10)
37
Stressful working conditions can also
worsen illnesses that are already present.
有壓力的工作環境也會讓原本就有的病變糟。
38
Libbi Lepow, who lives in Kensington,
California, worked at an Internet company that epitomized
the round-the-clock lifestyle.
Her days, she said, were dominated by "action junkies,"
who she said lived on adrenaline.
住在加州肯斯頓的莉比.麗寶在標榜不分晝夜的網路公司上班。她說她生活周遭人人都是工作狂,這些人每天彷彿靠腎上腺素的衝勁在活。
◎ epitomize(v.)十足代表,作為某事物的典型代表
◎ round-the-clock(片語)全天候,24小時不停擺
◎ junkie(n.)沈迷於某種嗜好的人
如 film junkie 電影迷,news junkie 新聞迷等等。文中 action junkies 指沈迷於工作成效、喜好解決問題的人。
◎ live on adrenaline(片語)「靠著腎上腺素過活」,為了緊張、刺激的感覺而活
39
"There has to be a crisis, or these
folks feel that they aren't doing anything," she said.
她說:「一定要有個危機,否則這些人覺得他們好像沒在做正經事」。
解析導讀:
本節最後的37至42段舉實例說明學術研究結果:在晝夜不休、人人忙進忙出的網路公司上班的麗寶女士,逐漸靠垃圾食物為生,以致體重遽增;工作壓力、睡眠不足、營養不良交互作用的結果,使得她長期罹患的硬化症急遽惡化。最後她殘廢了,靠著政府的救濟金過活。
38段有不少特殊用法需加以補充說明。第1句句尾的形容詞片語 "round-the-clock"
指的是24小時全天候不休息; "round-the-clock lifestyle" 則是指不分晝夜工作,全天不休的公司行號中的作息方式
──其中以網路公司(Internet company)為最典型的代表。名詞 epitome 本是「最高典範」的意思,而此句中將它動詞化:
"A epitomizes B" 意思是「A是B的最佳代表」。第2句的 junkie 是近代的美語新詞,指的原是「毒蟲」或「有毒癮的人」,多少有負面意思;而此句中的
action junkies 指的是坐不住、非要起身做事解決問題才甘心的人(未必指「工作狂」,只要沈迷於行動的人都可算是
action junkie)。麗寶女士以 "dominated by action junkies"(被
action junkies 團團圍住)來形容她的工作環境。最後一句 "live on adrenaline"
也是近代流行片語: adrenaline是「腎上腺素」,但在現代英文中被用來指「冒險、刺激所帶來的快感」。因此冒險家、工作狂,都可算是"live
on adrenaline"-他們渴望的是緊張的那一剎那所得到的" adrenaline rush"(迎面而來的興奮)。
(本電子報內容摘自李振清等著《紐約時報英文解析》一書,聯經出版,每週三出刊,共分12期刊載)
--------------------------------------------
感謝您訂閱「書集電子報」。若是喜愛此書,請給予作者與出版社更多支持,可【線上訂購】本書。
|