系列十二之十一
Workers' Health Suffers From Stress
on the Job
工作壓力損害上班族的健康(11)
40
Before long,
Ms. Lepow said she was gaining weight and living on junk
food and soda.
麗寶女士說,她不久後便因每天吃垃圾食物和汽水,而變胖了。
◎ before long(adv.)不久後
◎ junk food(n.)垃圾食物(指漢堡、披薩等不營養,容易使人變胖的速食類)
41
By March 2001, the combination of stress,
lack of sleep and poor nutrition apparently contributed to
a flare-up of multiple
sclerosis, a condition that she had lived with at a
low level for years.
到了2001年3月,在壓力、睡眠不足和營養不良的夾攻,使得她長期以來罹患的硬化症急遽惡化;她之前就罹患此疾病,但多年來病情一直十分輕微。
◎ flare-up(n.)病情加劇,急速惡化
◎ multiple sclerosis(n.)多重硬化症(一種使人行動困難的疾病)
42
She resigned in June 2002 and now lives
on disability.
她於2002年6月離職,現在靠著殘障救濟金過活。
◎ live on disability(片語)靠著救濟金過活
"live on..." 意思是靠著某種金錢來源生活。受到此句型影響,此處的 disability
指的是政府救濟金,而不是殘障本身。
解析導讀:
第40段的 "before long" 特別注意是「不久後」,而不是「不久前」。
41段談到了麗寶女士硬化症的急遽惡化(flare-up)。名詞 "flare" 原是「火焰」的意思,而動詞片語
flare up 則是指病痛加劇 ── 此句中把 "flare-up" 再度名詞化,用以指病情加劇的狀況。談到硬化症,句中還有補充說明:a
condition that she had lived with at a low level for years。此處的
condition 指硬化症的病情,而 low level 指的正是病情輕微 ── 她罹患此症已久,但多年來病情始終輕微,直到最近才急遽惡化。
42段的 live on disability 意思是靠救濟金生活。片語 live on 指的是靠著某種金錢來源過活,因此此處的
disability 必須指「救濟金」,而不是指「殘障」本身。
(本電子報內容摘自李振清等著《紐約時報英文解析》一書,聯經出版,每週三出刊,共分12期刊載)
--------------------------------------------
感謝您訂閱「書集電子報」。若是喜愛此書,請給予作者與出版社更多支持,可【線上訂購】本書。
|