聯合電子報代理發行  

2003/05/02 第 156 期 

  ★直接訂閱

˙本次主題:黃庭堅<寄黃幾復>一詩淺述--由格律與用典觀之
˙遙光絮語:電子報第一五五期「談譯音字的音讀」的回應
˙國學入門:嘔心瀝血
˙下回主題:千古傳說人物—賈寶玉

 

黃庭堅<寄黃幾復>一詩淺述--由格律與用典觀之
 

一、作者寫詩背景

  黃庭堅(1045-1105),字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西修水)人,其為蘇門四學士之首,曾任秘書省校書郎等職,後屢遭貶謫,卒於貶所。其兼擅詩詞文賦與書法,尤長於詩,與東坡並稱「蘇、黃」,兩人同為奠定宋詩特色與風格的主要代表詩人。庭堅的創作與理論雖不及東坡,惟影響深廣,蔚為江西詩派。有《豫章黃先生文集》。庭堅是一位率真任情之士,一生樂天知命,不慕名利;尤其情感真摯,胸懷坦蕩,性格剛健正直。其與黃幾復為同鄉好友,年少即相往來,友誼誠篤。神宗熙寧九年,幾復同學究出身,二人在京城短暫相聚後,即一別十年;庭堅作此詩時,監德州(今屬山東),幾復則知四會(今屬廣東),時神宗元豐八年春天。全詩主要在抒發對幾復的思念之情,呈現出友情的真摯與可貴。

二、格律上的拗救

  庭堅作詩提倡「拗體」格律,所謂拗體,是律詩絕句之平仄不依常格。又分拗律與拗句兩種:拗律是平仄地交接,使詩的音調反常;拗句是句法組織的改變,使文氣反常。而拗句創始於杜甫,至庭堅乃變本加厲,所以拗體成為庭堅詩的一大特色。

  本詩調譜為七律平起首句不入韻式,押下平聲十蒸韻,平仄拗救情形如下:

我居北海君南海  仄平仄仄平平仄  
寄雁傳書謝不能  仄仄平平仄仄平  
桃李春風一杯酒  平仄平平仄平仄  屬當句救。第五字拗,第六字救。
江湖夜雨十年燈  平平仄仄仄平平  
持家但有四立壁  平平仄仄仄仄仄  屬對句救。第五字和第六字皆拗,對句第五字救。
治病不蘄三折肱  仄仄仄平平仄平  屬當句救。第三字孤平,第五字仄改平以救。
想得讀書頭已白  仄仄仄平平仄仄  
隔溪猿哭瘴煙藤  仄平平仄仄平平  

三、用典上的探析

  全詩無一字無來處,唯讀來毫不晦澀,無有虛矯。八句一氣湧出,既靈活轉化典故,豐富深化詩的內涵,以《左傳》、《史記》散文式語言入詩,增添詩蒼勁古樸的風味,其中「持家」一句兩平五仄,「治病」一句順中帶拗,尤表現庭堅兀傲奇峭的詩風。

  而善於用典亦是一大特色,按詩家在寫作上,每喜用事或用辭(援引故實或引用成辭)。用事的目的不外(一)以簡馭繁,如「雁足繫書」背後有曲折的故事,剪裁入詩,便可減少很多文字的累贅。(二)據事類義,援古證今,為議論找證據。(三)用於比況與寄託,心中不便言明的意思可藉典故委婉代言。至於引用成辭,一則此有來歷的字與辭,曾經古人選用,必然適於表達某種情思,二則除了此字和辭本身的意義外,尚可思及其出處詞句的意義,多一層聯想。因此詩家賦事抒懷,並不避免用典。用典之法,又可分正用(亦稱明用)、暗用、反用、借用、活用幾種。

  黃庭堅詩作的特質為「點鐵成金」、「奪胎換骨」和「以俗為雅,以故為新」。他認為巧妙運用前人著作中的佳句善字,可以為自己的作品增輝。以下說明本詩用典之法,證明「字字有來例,句句有新意」:

(一)「我居北海君南海」:我住在北海,你住在南海。說明二人南北分離,相隔遙遠。此為思友的餘想「寄雁傳書」的原因,極富概括性與真實性。<左傳˙僖公四年>:「君處北海,寡人處南海,惟是風馬牛不相及也。」原指楚成王拿來質問齊桓公興兵犯界的前提。本句屬借用,借其辭而捨其事,使詩句典雅。詩人用典面之意,概括二人僻守海隅之境,起勢突兀,用「海」指居處,見海天茫茫,突顯二人相隔遙遠,然而相思甚深。(當時黃庭堅在德州德平鎮,近渤海;黃幾復在廣州四會,近南海)

(二)「寄雁傳書謝不能」:想要請託雁鳥傳書信給你,雁鳥都推辭不能送達。雁不能通靈為人送信,縱使可以,雁足所繫之書終究無法傳達至遠在南海的你手中。「雁傳書」取自<漢書˙蘇武傳>「雁足繫書」的故事,是漢使者向匈奴王編造的假故事;並融合古人「雁止衡陽」(元與恭「雁到衡陽亦倦飛」詩句)的說法。「謝不能」出自<漢書.項籍傳>:「東陽少年殺其令,相聚數千人,欲立長,無適用,乃請陳嬰,嬰謝不能。」本句屬活用,化用「雁足繫書」與「雁止衡陽」二個典故,並以「謝」字畫龍點睛,表達無限歉意,承接上句,相隔自然通魚雁,但詩卻出人意表,鴻雁竟拒絕傳書!用「謝不能」,使陳舊變為新奇,是「點鐵成金」。此句又將鴻雁擬人,感情湧現。句中不見任何與「雁止衡陽」有關的字眼,堪稱「不著一字、盡得風流」。

(三)「桃李春風一杯酒」:想當年,我們在桃、李花開的春風中相聚一起,舉杯暢飲。敘說昔日良辰美景的美感與把酒言歡的喜悅。此句可能引用自古人詩中常用的熟語。如「桃李」也許引自李白<春夜宴桃李園序>「會桃李之芳園」。

「春風」或許引自孟郊<登科後>「春風得意馬蹄疾」。「一杯酒」或許引自王維<渭城曲>:「勸君更盡一杯酒西出陽關無故人。」此句或許是明用(引用成辭),但與下句形成「三疊句」(沒有主語、述語,只是一連串名詞及名詞性結構的排列。如馬致遠「枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙」就是此例。),這聯張耒譽為「奇語」。此聯屬於映襯法,今昔時空流轉對比中,情真意摯,為樂境和哀情的對照。有著暫聚之快意與久別之悵望。此二句情境的逆轉,使詩有拗折感,極富張力。述平常的事物,是陳言,但配搭得宜,創出清新雋永的意境。

(四)「江湖夜雨十年燈」而今一別十年,各自在江湖淪落漂泊,雨夜裡孤寂落寞,獨對著一盞孤燈。寫如今別後索居漂泊之況。「江湖」或許引自杜甫<夢李白>:「江湖多風波,舟楫恐失墜。」「夜雨」或許取自李商隱<夜雨寄北>「巴山夜雨漲秋池」,用熟語和用典一樣,都是套用古人舊有的東西,而推陳出新。,雖是慣見的熟語,卻以俗為雅,翻出新意。借思故友,實寫自己。詩人情感的生發與深化,全任由兩句各三組名詞所構築的時空場域的移轉、躍動,而一一流洩,其懷念之情溢於言表。

(五)「持家但有四立壁」雖然你生活困苦、家徒四壁。此句感嘆故人主持家計的艱難。<史記˙司馬相如列傳>:「家居徒四壁立」司馬相如未成名前,家境困窮。正用,既用辭,又用事,而「四壁立」作「四立壁」,「立」字轉品,立意更新。從故實看,又含對老友的期許,有著安貧樂道的勉勵。

(六)「治病不蘄三折肱」但你的才能不須經多次試用就已具備。誰說良醫一定要三折肱,如同良臣不必三黜,希望老友諸事順遂、長才大展。<左傳˙定公十三年>:「三折肱,知為良醫」意指辦大事要幾經挫折,累積經驗,才能成功。感嘆幾復十年間不斷「折肱」。此句是反用,反其意而用之,然推翻「三折肱」,卻保留「知為良醫」(「治病」),用典上一正一反,構成語意上曲折反覆。一方面積極肯定幾復的幹才,才能像良醫一樣醫治民間疾苦;一方面暗自替其抱不平,為何宦途多舛,至今始終有志難伸。表現出黃幾復廉潔幹練,剛正不阿的性格。

(七)「想得讀書頭已白」料想你依舊奮勉讀書,頭髮早已灰白。設想朋友皓首讀書的景況。此句未必有典故可尋,或許引自杜甫<不見>:「匡山讀書處,頭白好歸來」。與其說是用典,不如說此為憑空想像之詞(懸想的示現),不能釋懷的是為何皓首窮經仍不受重用,果真是百無一用是書生嗎?慨歎溢於言表。

(八)「隔溪猿哭瘴煙藤」那琅琅的讀書聲,卻只有猿猴在瘴癘中傳來的悲鳴聲,隔著溪水與你相應和著。或斷引自杜甫<九日>:「殊方日落玄猿哭,舊國霜前白雁來。」師其詞而不師其意,亦存此說。此烘托渲染出幾許悲涼的意味,如此藉景襯情,無論視為正襯或反襯皆可。此時不變的猿哭,依然淒厲;變的是寒窗白頭書生的琅琅書聲,轉趨昂揚。哀與樂之對比,益顯出氣節。

參考書目:

(一)劉大杰《中國文學發展史》,華正書局。
(二)張夢機《古體詩的形式結構》,駱駝出版社。
(三)周振甫《詩詞例話》,五南圖書有限公司出版。
(四)《宋詩鑑賞辭典》,上海辭書出版社。
(五)霍松林的《江湖夜雨十年燈──說黃庭堅〈寄黃幾復〉》,中華書局《古典詩詞名篇鑒賞集》頁129-136。
(六)三民版第四冊高中國文教師手冊。
(七)龍騰版第四冊高中國文教師手冊。

撰文者:硯琇/國立台中女中實習老師
版權所有,欲轉載文章,請徵求電子報的同意!

TOP

 

電子報第一五五期「談譯音字的音讀」的回應
 

「遙光先生: 
拜讀傳統中國文學電子報第一五五期『談譯音字的音讀』,深有同感。舉例來說,現在誰還會把「滑稽」讀作「古基」?我個人以為,語言是實用的東西,是可以與時俱進的東西;拘泥(「居尼」還是「居逆」?)在古文的用法,對於中文來說只會造成發展的限制。我不是認為遵循傳統的用法不好,而是認為中文應該要更有包容性。例如,時下青少年的口語「醬子」、「釀子」、「了不了」,透過網路文章的傳播,其實大家都已經能接受、理解了;可是,似乎有一些國文老師就對這些新語言頗不能認同。可是,「五四運動」時所提倡的「我筆寫我口」,當初不也是遭到一大堆人的反對?
針對譯音的問題,個人有一些想法: 
原作者康老師有提到: 
『Firenze:是義大利中部的名城,瀕阿諾河,風景綺麗。徐志摩譯為「翡冷翠」,一般則依其英文Florence譯作「佛羅倫斯」,也有譯作「佛羅倫薩」的。』
這讓我想到一個問題:中文譯音該用哪個語言來翻譯?應該有不少人注意到,「德意志」是德文音譯,而非英文音譯。可是,大部分的國人只知道德國叫「German」。其實,我的想法是:依該國語言的讀音也好,依英文的讀音也好,只要一致就可以。
康老師又舉另一個例子: 
『Henry Kissinger:是美國總統尼克森重用的國務卿。國內譯作「季辛吉」,港澳地區多譯作「季辛格」』 
我記得某次我讀香港的報紙時,在它的體育新聞版看到籃球明星「白賴仁」此人,一看照片,才發現原來就是「Kobe Bryant」,國內通常翻譯成「布萊恩」。我猜想因為港澳通常使用「粵語」而非「北京話」,所以會有這種差異。或許在某種方言裡,「可汗」和「克寒」是同音也不一定。
我的想法是,政府或是有公信力的學術機構,應該要成立一個統一翻譯名詞的單位。畢竟中文不是拼音字,不容易猜到原名是什麼。之前曾看到某報上刊載「美國紐約州議員喜萊莉的民意支持度為黨內最高」,我想了半天,才發現原來「喜萊莉」就是前美國第一夫人「希拉蕊」。譯音不統一,對於接收國外資訊是很大的阻礙。而只要有了統一的翻譯名詞,至少可以有統一的翻譯表,可以避免對照錯誤。
一些淺見,尚祈指正。」〈林彥斌〉

自古以來,語言文字的變遷就是一場舊與新的拉鋸戰,在新與舊的對抗中,取得大多數認同的約定俗成者獲勝!所以,我們可以看到新語言文字的獲勝,但有更多古老的語言文字也被保留下來。有政治力的介入,雖然可以使這種拉鋸戰獲得一些改善,但是好是壞?卻沒有人能判定。

就像是大陸推行簡體字,幾十年來,確實讓中文難以書寫的情形簡化,然而,這樣的推行大大的影響了文字學乃至文字學的研究與考證。同樣的,如果有公信力的學術機構所翻譯出來的名詞竟不為民間採用,我想,這也是另一個問題。

不過,有問題並不代表就沒有解決的方法,我們仍期待著學者專家能重視這樣的問題,為當前翻譯混亂的問題,提供一個有效解決的方法。

另外,藝文活動區本週新增「基隆市海洋小說創作獎」以及東吳文藝研究社司馬中原的演講,歡迎有興趣的網友前往一觀。

意見信箱:shinning@ms1.url.com.tw
藝文訊息公告區:http://www.literature.idv.tw/post/bbs.asp

TOP

嘔心瀝血
 
「嘔心瀝血是描述哪一個唐代哪一個詩人?」這是網友在文學討論區提到的問題,從而寫成的文章,要是您有興趣,請前往國學入門一觀。

國學入門:http://www.literature.idv.tw/index1.htm

TOP

千古傳說人物—賈寶玉
 
太久沒執筆了,是不?遙光想跳過無數時代的人物,為您寫一個彷彿極其熟悉,卻又極為陌生的人物—賈寶玉,敬請,期待。

傳統中國文學網站:http://www.literature.idv.tw
免費及訂閱方式:請到網站上「傳統中國文學電子報區」訂閱
或者直接寄到:shinning@ms1.url.com.tw
主旨:訂閱傳統中國文學電子報,內容空白寄出即可

TOP


˙徵稿與轉載
二零零二年諾貝爾化學獎得主之一,是個沒有碩士學位,也沒有從事學術研究的日本人田中耕一,得獎的原因,是他二十八歲唸京都大學電子系時,誤將兩種不該混合的物質混在一起,意外發現這種新溶液可以測量一些過去測量不出的高分子質量,有趣的是,他不知道依照當時的理論,他的做法是完全不可行的。後來他將研究成果發表成論文,雖然沒有引起重視,但後來美國、德國的學者卻改良他的方法,在生物科技上取得極高的成就。於是瑞典皇家科學院追溯原始構想人,確定將諾貝爾獎頒授給他。

因此,要請喜愛中國文學電子報的讀者們,踴躍投稿,千萬不要妄自菲薄,覺得自己的想法或文筆不夠水準,誰能保證自己不會成為下一個田中耕一?誰能保證自己在電子報的文章不會引起學術界的波濤?另外,堪稱是網路上第一份學術性電子報的傳統中國文學電子報,也徵求各大專院校相關系所的站長、BBS版版主、以及眾多熱愛文學的義工為敝刊提供轉載,希望藉由著各位的幫忙,能使愛好文學的種子,散發到更廣闊的人間。

徵稿啟事:http://www.literature.idv.tw/news/n-b.htm
轉載申請:http://www.literature.idv.tw/news/n-c.htm

 

本報著作權屬「聯合電子報或授權聯合電子報使用之合法權利人所有」
禁止未經授權轉貼或節錄

個人辦報 | 兒童島 | 隨身行電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : |
news | emoney | stars | sports | job | data | paper |