1 那片雲被落下的雨打濕了
譯註:昭和五年之作,當時形況不明。因為這段期間的行乞記燒毀了。
現存的行乞記是昭和五年九月九日之後,其中記載:「從熊本出發時,將之前的日記、手記全部燒毀;整理留在記憶裡的俳句。」寫著:「あの雲が落とした雨かぬれていゐ」(那片雲被落下的雨打濕了)投稿到《層雲》時改為「あの雲がおとしたいつた雨にぬれていゐ」(那片雲被落下去的雨打濕了),等到自選句集時又改成現在這樣子。山頭火稱這情形為「改作」。
山頭火作多少首俳句?應有數萬首之多;而其自選俳句集僅七百餘首。由此可見,這首俳句雖經二次改作,依然有著難於割捨之情。
2 酩酊大醉,與蟋蟀同睡
譯註:昭和五年十月七日之作。山頭火行乞記寫道:「行乞往目井津,途中於燒酒屋一瓶白薯燒酒下肚,醺醺然。於宿處與前日來的巡禮者一起喝,今晚喝太多了,終於露宿野外!」可見應是於宿處喝了之後,有外出再喝,一攤接一攤的梯子酒。最後醉倒,睡著了。
3 孑然背影,初冬暮雨緩步行
譯註:昭和六年十二月二十五日於福岡縣福島(現八女市)之作。
象徵生涯的名句。題為「自嘲」。
這首俳句「前言」:「昭和六年,努力落腳熊本,卻無法久住。又從這一旅途到另一旅途,繼續行旅。」
那天的行乞記:「昨夜,下雪。山上的雪皓皓光亮讓旅人感到寂寞,霙,想起似地降落。心情不舒坦,從十一時至一時為止行乞,然後,泥濘中往久留米。」
「しぐれ」日文漢字寫「時雨」,初冬季語。因為有時下有時不下,並不一定,轉為象徵人生的無常、短暫。山頭火這首俳句「しぐれゐ」當動詞使用。
4 鐵□響叮咚,冰霰落其中
譯註:山頭火過著行乞的日子,鐵□是接受施捨食物的容器。對山頭火而言,鐵□不僅是容器也是行乞生活的象徵。這句是昭和七年在面向福岡響灘的松樹林而作的。冬天的北九州,意外相當寒冷。手都快凍僵的山頭火鐵□,落入的不是布施的米飯,而是發生叮咚聲的霰(小冰塊)!