【米奇巴克童書魔法盒】讓父母瞭解孩子思考與美感的「天賦」,陪孩子一起快樂閱讀、創意思考! 【人類智庫健康生活週報】提供中醫養生智慧,及最新、最實用的養生健康知識,和你一起呵護全家人的健康!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2022/01/07 第462期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2022-01-07 VOL:807
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

他終於覺悟了

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

外國人說 It’s a big of you,不是說你很大!

Michael的外籍同事剛剛外派到台灣,想要請教他幾個和如何融入本地文化有關的問題,約好會面時間後,外籍同事說:

You can spare me an hour next week? That's really big of you! (你能撥一小時間給我?你真是太大了?☉o☉) 

什麼Big?同事為何稱讚他”really big”? 今天來看big這個字的道地用法,和易錯的誤區。

 

1. That’s (really) big of you! / How big of you!

(X)你真大!
(O)你太好了!(讚美)
(O)你還真大方。(諷刺)

Big除了指體積很大之外,也可以形容人「慷慨大方」。例如:

He has a big heart. 他為人寬宏大量。

當老外說”That’s big of you”,是指「你人真好、你人真大方」。”That’s big of you”也可以用”How big of you!” 這樣的感嘆用語表達,意思差不多。

再來看一個例句:

How big of you to give your subordinates most of the credit. 你把功勞都給了屬下,人真是寬宏。

提醒大家,這類句子,也有可能帶點諷刺的口吻:

That was big of you to come over and apologize like this. 還親自來道歉,你真大方呀!

至於是讚美還是諷刺,得看上下文情境來判斷。

 

2. That’s big with her. 

(X)那對她來說太大了。
(X)她人很大方。
(O)那很合她的心意。

這裡是用big “ with” someone,和上面的big “of”someone長得像,但意思有些區別。

Big with是受歡迎、受人喜愛的意思。注意它的句式,是喜歡的事物在前面,人在後面。舉例來說,我們說"冷天裡大家都喜歡喝湯。"這是湯(soup)要放在前面,大家(everyone)要放在後面。

Soup is big with everybody in cold weather.

 

但也不要搞錯,如果有人說:

Maggie is big with child. 

(X)小孩很喜歡Maggie。
(O)Maggie快生小孩了。

Big with child是習語,指懷孕,肚子很大了。

 

3. Big deal!

(X)大生意。
(O)沒什麼了不起。

Deal原來的意思是「生意、交易」,Big deal字面上的意思就是大生意、大交易。但這句話經常用嘲諷的語調,有點像中文裡的「沒甚麼了不起!」

A:"I ran five miles this morning." B:"Big deal! I ran ten."

A:「今天早上我跑了五英里。」B:「沒甚麼了不起!我跑了十英里。」

 

4. It’s a big ask.

(X)大哉問。/問得好。
(O)這要求有些過分。

“A big ask”相當於a “tough” ask。你要求別人,但知道這個要求會讓人很不方便、很難完成。因此在提出困難請求之前,先說一句:”I know it’s a big ask….”,就不會顯得那麼唐突:

I know it's a big ask, but could I borrow your car for a week? 我知道這樣要求有點過分,但可否借你的車一個星期嗎?

It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.

我知道這個要求令你為難,但是我們必需在六月之前完工。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

離開辦公室說成 leave office,人家以為你要離職

一些職場上會用到的句子,你是不是常常說錯了卻不自知?像是在電梯裡禮讓外國同事,你請對方先走,便開口說 You go first,沒想到對方的臉卻垮下來,留你一頭霧水。來看看以下5個句子,應該怎麼說才正確?

Debug

  1. You go first. 你先走。
  2. I will show you the door. 我送你到門口。
  3. Who’s going to take the meeting notes? 誰可以做會議記錄?
  4. I checked in at 9:30 this morning. 我早上 9:30 打卡上班的。
  5. When did you leave office yesterday? 你昨天幾點下班?

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2022 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們