【Career職涯電子報】提供職場趨勢脈動、成功人士專訪介紹…等精彩內容。給您最完整、最活用的職場資訊! 網路時代,部落格是最佳發聲的平台。從【部落客名嘴】電子報非大眾媒體的角度,看個人媒體如何發揮影響力!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2022/12/30 第512期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2022-12-30 VOL:857
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

我洗耳恭聽。

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

老外說他正 carrying a balance,跟平不平衡沒關係!

開年度業務檢討會議時,Jason 的外籍老闆說:

"If we lose any more money, we won't be able to balance the books this year."

Jason 很疑惑,不知怎麼回答,難道要叫大家看什麼書嗎?

Balance the books 是一個常見商業片語,今天就一起來看看 balance 這個字在商業場景的應用。

1. If we lose any more money, we won't be able to balance the books this year.
(X)要是公司繼續虧損,不如大家在家讀讀書吧!
(O)要是公司繼續虧損,我們今年將難以達到收支平衡。 

Balance 我們比較熟名詞用法,意思是「平衡」或「餘額」,但在這裡是動詞用法,就是「平衡」。Book 除了書之外,也有「帳冊」之意,當「帳冊」時要用複數。這用法大家較陌生,來看一例:

• At the end of the year, the accountant goes over the books. 年終時會計要覆核公司的帳冊。

Balance the books,指的是「收支平衡」。多看一例句熟悉用法:

• The company reduced its advertising budget by 25% in order to balance the books.
為了平衡收支,公司裁減 25% 的廣告預算。

2. I am carrying a balance.
(X)我身體平衡度很好。
(O)我還欠著卡債。

Carry 是「攜帶、扛著」的意思,balance 是「餘額」,還攜帶著餘額,就是指「還沒繳清卡費」,也就是我們常說的「循環利息」。如果繳清了,我們會用 pay it off。

來看看用法:

• If you only pay the minimum, you'll be carrying a balance. And you'll be charged interest on that balance. 如果你只繳最低額度,那餘額將會收取利息。

3. On balance/In balance/ in the balance

接下來來看三組容易混淆的片語。

• On balance 大致上/權衡利弊之後

On balance 是個好用的片語,既是平衡,其實就是左右兩邊都顧慮到。是經過一番思考後,下結論時用的一個片語:

• I would say that, on balance, it hasn't been a bad year. 大體說來,我認為今年還不錯。

• The job offer had some advantages, but on balance he thought he was better off where he was.
這工作機會確實提供了有利條件,但權衡後,他覺得現在的工作反而更好。

• In balance 收支平衡

In balance 這個片語比較單純,也很常見,就是收支平衡:

• We want to cut the budget to get it in balance by next year.
我們想要削減預算以求在明年達到收支平衡。

• In the balance  懸而不決;結果未定

加了一個 the,in the balance就不是收支平衡,而是指「還在尋找平衡狀態」,常指「發展到關鍵性階段或緊要關頭,但結果還未知」。這個片語常和動詞hang搭配:

• The game hung in the balance until the last minute. 比賽僵持不下,直到最後一分鐘才分出勝負。

• The fate of the project hangs in the balance. 這案子命運懸而未決。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

「值不值得」是用 Worthy 嗎?

worth、worthy、worthwhile 這三個字長得很像,中文意思也都跟「價值、值得」有關,但它們的用法跟句型卻不太一樣。今天幫大家整理 4 個例句,一起來看看這三個字的不同之處。

Debug

  1. There is nothing worth to read in this newspaper. 這份報紙沒什麼值得閱讀的。
  2. The place is quite worthy a visit. 這個地方很值得一遊。
  3. Forget him, my dear. He is just not worth. 親愛的,忘了他吧。他不值得。
  4. Exercising regularly is worth. 規律的運得非常值得。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2022 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們