老外說"I was today years old",跟他的幾歲沒關係!
Jessica和朋友在線上聊天,在台灣待一段時間了的外國朋友,終於逛了台灣的夜市,吃到人生第一次臭豆腐、蚵仔煎。朋友在Line上說道:
"I was today years old…."
這話看得Jessica滿頭霧水,「我是今天的歲數」,難道是慶祝生日,去逛夜市嗎?
1. I was today years old.
(X)我是今天的歳數。
(O)一直到今天我才知道/我生平第一次…
“I was today years old.”是這幾年來社交網路的流行語,意思是,搞了這麼久,今天第一次嘗試,好像今天才出生一樣。特別是一件事情,大家都知道,大家都吃過,但你卻今天才體驗到,就可以用這句,是一種幽默的口吻。
"I was today years old" 後面常常會跟著when I learned/when I found out….…。
● I was today years old when I went to the night market. 我生平第一次去逛夜市。
2. Like there is /was no tomorrow.
(X)就像沒有明天。
(O)過分地,瘋狂地,不顧一切地,毫無節制地
“Like there’s no tomorrow.”字面上是「好像沒有明天」,如果沒有明天,所有長遠的打算都不必在意了,引申為「不顧一切,瘋狂的」。例如:
● They were eating like there’s no tomorrow. 他們狼吞虎嚥地吃,好像沒有了下一頓了一般。
● After he won the lottery, he began spending money like there was no tomorrow. 他贏了彩票後,開始拼命花錢。
3. I wasn’t born yesterday.
(X)我不是昨天出生。
(O)別當我是三歲小孩。
老外說I was not born yesterday的時候,不是在討論年紀。這句話有點嗆,我不是昨天才生的,有點像中文裡的,別當我是三歲小孩。也就是,你說的我不信。
● You don't fool me - I wasn't born yesterday. 不要愚弄我——我可不是三歲小孩。
4. I need it yesterday.
(X)我昨天需要。
(O)我馬上就要。
Need it yesterday聽起來不太合理,昨天都過去了,怎麼要?這句話大多用在回應別人問"When do you need this?"時,回答"I need it yesterday!",意思早該給了,我現在就要。是強勢的口吻。看一下對話,體驗一下口氣:
Mary: Where's the contract? 合約在哪兒?
Sue: Do you need it now? 你現在要嗎?
Mary: I need it yesterday! Where is it? 早就該給了,在哪兒。