"Please let me introduce myself." 這句話哪裡錯了?
在商業場合,想要表現得更有禮貌一點,很容易就用 "please",就像講中文加一個「請」字,但是英文的"please" 是一把雙面刃——用得好,可以讓你的語氣更禮貌;但用得不好,可能讓你的表達太直接、太客氣,甚至影響專業度。。來看幾個例子。
1. "Please" 太直接,可能顯得不禮貌
(X) "Please reply ASAP." 請儘快回覆。
(O) "Could you reply as soon as possible?" / "We would appreciate your prompt response."
ὓ9 為什麼?
在正式商業溝通中,"please" + 命令句(祈使句)會讓人感覺有點強硬,特別是對上司或客戶時,會顯得過於直接。用 "Could you..." 或 "We would appreciate..." 會讓語氣更柔和、更專業。
2. "Please" 用在錯誤的位置,導致語義模糊
(X) "Please, check the document." 請查收文件。
(O) "Please check the document." / "Could you check the document, please?"
ὓ9 為什麼?
英文裡,"please" 通常放在句首或句尾,但不能隨意加逗號,如 "Please, check...",這會讓句子讀起來很奇怪。比較常見的正確句型有:
✔ "Please check the document."(較直接)
✔ "Could you check the document, please?"(更委婉)
3. "Please" 可能過於客氣,顯得不夠專業
(X) "Please kindly check the attached file." 請查收附件。
(O) "Please check the attached file." / "Attached is the file for your review."
ὓ9 為什麼?
"Please kindly" 是不自然的組合,"please" 已經表示禮貌,不需要再加 "kindly" 來加強語氣。此外,商業郵件中,簡潔且直截了當的表達通常更受歡迎。例如:「請確認附件」可以簡單地寫成:
✔ "Please check the attached file."(如果要表達禮貌,這樣已經夠了。)
✔ "Attached is the file for your review."(更專業的商務寫法。)
4. "Please" 不適用於自我介紹或表達意見
(X) "Please let me introduce myself." 讓我介紹自己吧!
(O) "Let me introduce myself."
ὓ9 為什麼?
在正式場合,"please" 用於請求或命令,而不是自我介紹。直接說 "Let me introduce myself." 更符合語言習慣。
同樣的,當表達個人意見時,不需要加 "please":
(X) "Please, I think we should reconsider this approach." 我覺得我們應該重新考慮做法。
(O) "I think we should reconsider this approach."
5. "Please" 在談判或拒絕時用錯,可能削弱自己的立場
(X) "Please lower the price for us." 價格請再降一些。
(O) "Would you be open to discussing a lower price?" / "Could we explore a more competitive pricing option?"
ὓ9 為什麼?
在談判時,"please" 可能讓你的要求顯得過於卑微,減少議價的籌碼。改用更商務化的語句,如 "Would you be open to..." 或 "Could we explore...",能讓你的語氣既有禮貌,又保有談判的主動權。
6. "Please" 不能用來道歉,"Please" 的本質是請求,而非認錯
(X) "Please excuse me for the mistake." 請原諒我的錯。
(O) "I apologize for the mistake."
ὓ9 為什麼?
"Please" 是讓對方做某事,而道歉的本質是「承認錯誤並表達遺憾」,這兩者語氣和目的不同。要道歉,直接用 "I apologize" 或 "I'm sorry"。
✔ "I sincerely apologize for the delay."(更正式的表達方式。)
✔ "Sorry for the late response."(較口語化的說法。)
7. "Please" 在請求動作時,可能顯得太過禮貌或被動
(X) "Please let us know if you have any questions."如有任何問題,請讓我知道。
(O) "Let us know if you have any questions." / "Feel free to reach out if you have any questions."
ὓ9 為什麼?
在這種情境下,"please" 其實是多餘的,因為 "Let us know..." 已經是禮貌的表達方式。此外,"Feel free to reach out..." 也能讓對方感覺更自在。
8. 直接翻譯「請」為 "please" 可能會產生語法錯誤
(X) "Please he come here." 請他過來。
(O) "Could you ask him to come here?" / "Can you have him come over?"
ὓ9 為什麼?
在中文裡,「請他過來」的「請」代表「請求某人做某事」,但英文裡 "please" 不能直接放在 "he" 之前,因為 "please" 只能用在祈使句(例如 "Please come here.")。
如果要請別人叫某人過來,應該用 "ask" 或 "have" 來表達。
✔ "Could you ask him to come here?"(你可以請他過來嗎?)
✔ "Can you have him come over?"(你能讓他過來嗎?)