Convenient、delay、late、early…..行程安排時,最常見的中式英語!
不管是跟國外客戶約會議、出差安排,或是跨國團隊協作,「安排行程」都是商務英文裡最常出現的情境。今天幫大家整理出台灣人在安排行程時最常見的英文錯誤,以及正確說法,下次安排會議、約時間時,英文聽起來更專業、更自然!
錯誤 1:問時間時說 What's your convenient time?
(X) What’s your convenient time?
(O) When would be a good time for you? / When are you available?
ὓ9 解析:
外國人不太會用 "convenient time" 來問對方什麼時候方便,他們會用 "good time" 或 "available" 來問對方什麼時間合適。
更好的說法:
✔ When would be a good time for you? 你什麼時候方便?
✔ When are you available? 你什麼時候有空?
錯誤 2:會議改期用 change the meeting?
(X) We need to change the meeting.(不清楚,搞不懂要改會議內容,議程,還是時間)
(O) We need to reschedule the meeting.
ὓ9 解析:
在正式場合,如工作 email、會議通知,會用 reschedule 這個專業詞來說「改期」。
更專業的說法:
✔ We need to reschedule the meeting to next week. 我們需要把會議改到下週。
錯誤 3:會議「提前」不是 early!
一、會議提前(move up)
(X) 常見錯誤:
• Can we make an early meeting?(這聽起來像要早上開會)
• Can we have the meeting in advance?(in advance是「事先、預先做」,這句聽起來像在某件事發生前先開會。)
(O) 正確說法:
• Can we move up the meeting to 10 a.m.? 我們可以把會議提前到上午 10 點嗎?
• Let’s move up the meeting if possible. 如果可以的話,我們把會議提前。
move up這個片語很好用,但它也容易用錯,例如,要提前行程:
(X) Let’s move up the schedule.(語意不清,通常 schedule 是整體行程,不能直接 "move up")
ὓ9 解析:
如果指的是一個具體的會議或任務提前,可以用 move up the meeting / event/task,不會直接說「提前行程表」。行程表(schedule)是一整套規劃,不能移動「行程表」,只能移動裡面的「項目」。
錯誤 4:會議「延後」不是 late!
(X) 常見錯誤:
• Can we delay the meeting?(delay是「延誤、耽擱」,一般的「推遲」,用delay很不自然)
• Can we make the meeting late?(沒有這種說法,外國人可能聽不懂)
(O) 正確說法:
• Can we push back the meeting to 4 p.m.? 我們可以把會議延後到下午四點嗎?
• Since we have a conflict in the afternoon, I was wondering if we could push back the meeting to later this week? (行程有衝突,可否把會議延到本周稍後時間?