工程師,請不要再說My job is an engineer!
面試時如果有人問你"Tell me about your job." 千萬要小心回答,因為60%的人會答錯。
特別是你的回答從"My job"開始,答錯率就會變成99%:
My job is an engineer.(X)
My job is a teacher. (X)
My job is a product manager. (X)
我們在教學中發現,台灣人容易這麼回答,其實是因為很多國中老師教英文都說,「別人怎麼問,你就怎麼答。」人家問What's your name? 你就回答"My name is......";人問"Where are you from?" 你就說"I′m from....",人問"What's your job?" 自然地,我們就說My job is....
中文說:我的工作是工程師;我的工作是老師;我的工作是秘書,在文法上一般都可接受,但英文的邏輯嚴謹,job是一個「東西」,而職位像engineer、teacher、secretary或是manager、director指的是「人」,兩者不對等。因此My job is an engineer. 要說成
I'm an engineer.(O)
I'm a teacher. (O)
I'm a product manager. (O)
「I」和「engineer」、「teacher」、「manager」才是對等的概念。
還有一個和job相關,很常聽到的的中式英文是:
My job is busy. (X)
Today is busy. (X)
Today′s job is very busy. (X)
今天的工作很忙,聽起似乎有道理,但很忙的其實是人,不是工作。你可以說成I'm busy with work. 文法沒錯,但比較少聽到老外這麼說,他們更常說的是:
It's a busy day. (O)
如果真忙到不可開交,英文還有個傳神的說法,是
I'm up to my neck in work. (O)
意思是工作都堆到脖子那麼高了,意象生動,跟中文說的「忙到喘不過氣」很像。
類似的說法,再高一點堆到眼睛那麼高也可以︰
I'm up to my eyes in paperwork this week. (O)