Performance review最常犯的錯:努力了一整年,卻敗在幾個英文用字
又到了第四季,許多外商都要寫 self-review,或進行 performance review。這份報告不只是例行公事,更是讓主管看見價值、爭取升遷加薪的好機會。
但挑戰往往不在於「沒有貢獻」可寫,而是如何用英文表達得專業又自然。稍一疏忽,常常就掉進中式英文的陷阱。
Fanny是一家科技公司的專案經理。在self-review報告裡,她寫下:
“I am very confidence that I complete all my tasks very hardly. I always discuss about the project with my teammates. Sometimes I help my supervisor to growth.”
看起來像英文,但錯誤連連。這些錯誤,其實正是職場人士最常犯的幾個。
錯誤一:形容詞名詞搞混
我很有把握/很有信心。
(X)I am very confidence…
(O)I am very confident…
Confidence 是名詞,「信心」;Confident 才是形容詞,「有信心的」。
錯誤二:副詞誤用
我很努力完成了所有的任務。
(X)I complete all my tasks very hardly.
(O)I worked very hard to complete my tasks.
這句其實變成「我幾乎沒有完成任何任務」。因為 hardly 在英文裡是「幾乎不」的意思。正確寫法應該是:
錯誤三:多餘的介系詞
我經常和團隊討論專案。
(X)I always discuss about the project with my teammates
(O)I always discuss the project with my teammates.
Discuss 已經包含「討論」的意思,不需要再加 about。正確是:
錯誤四:動詞用錯場合
(X)I help my supervisor to growth.
(O)I support my supervisor with reports and coordination.
(O)I help my team grow by improving efficiency.
首先,growth 是名詞,應該用動詞 grow。但就算改成 I help my supervisor to grow,在職場語境裡仍不自然。因為主管通常不會被表述為「成長」。更貼切的說法是:
怎麼寫才好呢?
把這些錯誤修正後,Fanny的自評會是這樣:
“I am very confident that I worked hard to complete all my tasks this year. I consistently discuss project issues with my teammates to ensure alignment. I support my supervisor by preparing reports, coordinating meetings, and helping the team grow by improving efficiency. I am proud of the contributions I made and the goals I achieved.”
同樣的內容,換成正確又專業的英文,主管讀起來感受完全不同。