【聯合書報攤快遞】網羅各類型雜誌文章,為您精選最即時的周刊報導、最時尚的流行品味,最深入的知識饗宴。 【行天宮電子報】精選行天宮五大志業文章,希望在忙碌喧擾的現代社會,與您一同修心,重新找回內心的平靜!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2015/07/10 第80期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Fast-Fashion Brands Outpace U.S. Stores/H&M起Gap落 快時尚重創美國品牌
Upstart Airline Hits Obstacles in India/大馬亞洲航空 印度受挫
紐時周報精選
 
Fast-Fashion Brands Outpace U.S. Stores/H&M起Gap落 快時尚重創美國品牌
張佑生/譯
At 8:50 on a Wednesday morning, more than 20 shoppers hovered in front of H&M’s new global flagship store in Manhattan, eager to get inside.

某個周三早上的八點五十分,二十多名顧客徘徊在H&M位於紐約曼哈坦的全球最新旗艦店門前,渴望進店。

Directly across the street, a Gap store was also preparing to open. A lone woman stood in front, handing out fliers for a Cuban restaurant.

街道正對面,Gap的一家門市也在準備開門。但只有一個女人站在店門前,發放一家古巴餐廳的廣告傳單。

One by one, Gap, J. Crew, American Apparel and Abercrombie & Fitch have reported slumping sales, while chic and cheap foreign fast-fashion brands like H&M, Uniqlo and Zara are opening bustling stores.

一家接一家,Gap、J. Crew、American Apparel以及Abercrombie &Fitch分別傳出銷售下滑,而H&M、優衣庫和Zara這些時髦又平價的外國快時尚品牌卻紛紛展店,而且門庭若市。

圖擷自H&M

American midmarket fashion has lost its way. Gap – once so cool that the actress Sharon Stone wore one of its turtlenecks, with a Valentino skirt, to the 1996 Oscars – is closing a quarter of its 675 North American stores over the next few years. “We had our moments of glory, but they’re not followed with consistent moments of glory,” Art Peck, Gap’s chief executive, told investors.

美國中端(中等價位)時尚市場已經迷失了方向。Gap曾經很時髦,連莎朗史東都穿Gap的高領毛衣,搭配范倫鐵諾的裙子,出席1996年的奧斯卡金像獎頒獎典禮;如今卻落得未來幾年將關閉北美675家門市中的四分之一。Gap執行長亞特.佩克告訴投資人:「我們有過風光的歲月,只是無法持續下去。」

Once the master of casual clothing, the company is finding that its American customer base has splintered. Luxury is booming; at the other end of the market, discount retailers like T. J. Maxx and Burlington Stores are seeing robust gains. Gap, Abercrombie and their peers are stuck in the middle.

Gap曾是休閒服飾的霸主,如今卻發現美國客戶基本盤已經支離破碎。精品業欣欣向榮;而在市場的另一端,T.J. Maxx和Burlington stores這樣的折扣零售店獲利也很豐厚。Gap、Abercrombie及同等級的品牌反而進退兩難。

The legions of teenagers and young adults now turn to juggernauts like H&M, based in Sweden, and Zara, owned by the Spanish company Inditex, which turn out cheaper versions of runway trends in weeks. H&M’s 368 stores in the United States, set to grow by 65 this year, get a fresh shipment of styles daily. Uniqlo, owned by the Japanese giant Fast Retailing, markets basics at low price points, in tens of colors in high-tech fabrics, and offers midprice collections by designers and celebrities.

許多青少年及年輕人如今轉向H&M和Zara這些巨頭,前者總部在瑞典,而後者歸西班牙公司Inditex所有,幾個星期時間就能推出伸展台流行款式的平價版。H&M在美國有368家門市,今年計畫再增加65家,而且每天都有新款到店。日本巨頭迅銷公司(Fast Retailing)旗下的優衣庫,以低價位行銷基本款,還有幾十種顏色的高科技織物,並提供中等價位的設計師和名人系列。

“Back in the ’80s and ’90s, there wasn’t real access to higher-level fashion,” said Kate Davidson Hudson, chief executive of Editorialist, an online fashion magazine. “It was the heyday of business casual, and stores did well selling core staples. But now, everybody sees what’s on the runways on social media and on blogs, and everybody’s a critic, and shoppers want it as soon as they see it. Brands like Gap just feel very dated.”

「1980和1990年代,確實沒有管道能夠接觸到更高端的時尚,」線上時尚雜誌Editorialist執行長凱特.大衛森.哈德森說:「那時候是商務便服的黃金時代,店家主打的基本款都賣得很好。但是現在,所有人都能透過社群媒體和部落格看到伸展台上有些什麼,人人都是評論家,顧客都希望看到之後馬上就能擁有。Gap這樣的品牌感覺就是非常過時。」

Sales at Gap stores open for at least a year have fallen for 13 straight months. The Gap’s upmarket brand, Banana Republic, has also stumbled, though Gap’s cheaper Old Navy label has done well. At Abercrombie & Fitch, comparable sales have fallen for three straight years and the brand is in the midst of an overhaul

營運至少一年的Gap門市銷售額連續13個月下滑。Gap的高端品牌「香蕉共和國」同樣受挫,不過Gap廉價品牌「老海軍」表現出色。而Abercrombie & Fitch的「可比較店舖銷售額」(譯註:零售集團扣掉新增門市外的「真實」營運情況)已經連續三年下滑,品牌正進行全面整頓。

American brands are also saddled with the remnants of a shopping mall culture that is vanishing. Many of Gap’s coming store closures are expected to be at malls that have suffered from declining foot traffic. By contrast, overseas retailers, from the start, are used to operating all of their locations as high-traffic, high-grossing flagship stores.

美國品牌同時背負消失中的購物商場文化遺風。Gap將關閉的門市,許多都位於深受人潮減少之苦的購物商場。相比之下,海外零售業者一開始就習慣把所有門市當作人流量高、營業額高的旗艦店來經營。

“The mall doesn’t really exist abroad as it does here,” said William Susman, managing director at Threadstone Partners, a New York consumer and retail advisory firm.

紐約消費者及零售顧問公司Threadstone Partners董事總經理威廉.蘇斯曼說:「海外其實並沒有像美國這樣規模的購物商場」。

A shopper at a Uniqlo in Manhattan, Dhushyanthy Tharan, said she found the selection better than at the Gap. “I love their materials, the cotton and linen, and their style,” she said.

在曼哈坦優衣庫門市的德西安瑟.塔蘭說,她發現這裡的服裝系列優於Gap。她說:「我喜歡他們的純棉和亞麻材質,還有風格。」

Mr. Peck and his team seemed to suggest to investors that Gap’s brands will be trying to get new styles into stores more quickly. But it will be difficult for Gap and other American brands to catch up to the likes of Zara and other fast-fashion retailers, some of whom have been coming under scrutiny lately for their heavy reliance on low-wage factory workers working in grueling conditions, as well as for the environmental toll of throwaway fashion.

佩克和他的團隊似乎向投資人暗示,Gap及旗下品牌將加快新款上架的步調。但Gap和其他美國品牌很難趕上Zara與其他快時尚品牌,儘管某些快時尚零售商最近也遭到嚴格檢視,因為它們非常仰賴在嚴酷作業環境工作的低薪工廠工人,另一個原因是可棄式時尚對環境造成的傷害。

Most pressing for declining American brands, retail specialists say, is bringing inspiration to their clothing lines.

零售專家說,衰退中的美國品牌最緊迫的任務,是將感染力帶進服飾品牌。

“There’s no creative direction, there’s no creative identity, and the shopper can perceive that,” Ms. Davidson Hudson said.

「創意沒有方向,沒有特性,這些購物者看得出來,」大衛森.哈德森表示。

 
Upstart Airline Hits Obstacles in India/大馬亞洲航空 印度受挫
王麗娟/譯
When the fast-growing Malaysian carrier AirAsia wanted to expand, India looked like the ideal frontier.

當成長快速的馬來西亞航空公司「亞洲航空」想擴大版圖時,印度看似理想的新疆域。

The country had hundreds of millions of potential first-time fliers, many in second- and third-tier cities that have just a few flights a day. With one-way airfares as low as $20, AirAsia aimed to capture huge chunks of tourism and holiday traffic from India’s slow trains.

印度這個國家擁有數億的潛在乘客,許多人住在二、三線城市,一天只有幾班飛機。亞航將最低單程票價降低到20美元,欲以分食印度慢吞吞火車的觀光與假日運輸大餅。

圖擷自AirAsia

Then, AirAsia discovered the difficulties of doing business in India. It has contended with red tape and regulations for new entrants that have added significant cost and complexity to its operations. Competition has proved fierce, and persistent price wars cut deeply into profits.

其後,亞航發現了在印度經商的難處。它必須克服專為新加入者制定的繁瑣手續和規定,這些不僅導致營運成本大幅提高,還增添了複雜性。競爭也相當激烈,從不停歇的價格戰讓利潤大減。

After its first year in operation, AirAsia India has just 1 percent of the country’s domestic passenger market. While initially focusing mainly on smaller, underserved cities in south India, the airline has now started flying routes from the country’s largest, Delhi. “We realized that we need to be more visible, both to fliers and to policy makers,” said Mittu Chandilya, chief executive of AirAsia India.

營運一年後,印度亞航僅占印度國內乘客市場的1%。雖然最初主要聚焦於印度南部較小、欠缺服務的城市,印度亞航現已開始飛行從印度最大城市德里起降的航線。印度亞航執行長米圖.查迪亞說:「我們發現需要提高能見度,對乘客和決策者都要。」

AirAsia has focused on keeping costs low and wringing out extra revenues by selling in-flight meals and entertainment and charging fees for checked bags or seats with extra legroom.

亞航一直專注於壓低成本,再從販賣機上餐、提供娛樂、收取託運行李和提供座椅額外伸腿空間的費用,擠出額外的營收。

AirAsia exported the model from its home in Malaysia to the Philippines, Thailand and Indonesia, trying to capitalize on the fast-growing economies in the region. Among Southeast Asia’s budget carriers, it accounts for more than a third of all seat capacity, studies show.

亞航將這套模式從馬來西亞的大本營出口至菲律賓、泰國和印尼,試圖搭該地區經濟體成長快速的順風車。研究顯示,東南亞各廉價航空公司載客總容量,亞航所占比率超過三分之一。

The expansion has faced setbacks. AirAsia left Japan in 2013 after an impasse with its joint venture partner All Nippon Airways. Late last year, the carrier faced its first major crisis, when a plane carrying 162 people crashed into the ocean off the Indonesian shore.

擴張行動遭遇了挫折。在和合資企業夥伴全日空航空鬧僵後,亞航2013年從日本撤退。去年底,亞航面臨第一個重大危機,一架載有162人的客機在印尼外海墜海。

Mr. Chandilya acknowledges that he misjudged India’s stringent regulatory environment. Taxes on aviation turbines are higher than almost anywhere else in the world. Every airline is required to fly to remote regions, where flights often run half full. And new entrants are prohibited from flying lucrative international routes until they are five years old and have at least 20 aircraft, the so-called 5/20 rule.

查迪亞坦承錯估了印度規範嚴苛的環境。航空渦輪稅幾乎全球最高。當局規定每家航空公司均須飛偏遠地區,班機經常只有半滿。新進航空公司必須加入市場滿5年,且至少擁有20架飛機,亦即合乎所謂的5/20規定,才准飛賺錢的國際航線。

AirAsia has also had to go head-to-head with IndiGo, which commands almost 40 percent of the market, according to government statistics. On each new route opened by AirAsia India, IndiGo has followed, setting off a price war.

亞航還得與湛藍航空硬碰硬。據政府統計,湛藍的市占率近四成。印度亞航每開闢新航線湛藍都會跟進,掀起殺價戰。

Mr. Chandilya has been pushing for reforms, like lowering the tax on aviation turbine fuel. Each Indian state controls its own taxes on aviation turbine fuel, and in many places it is kept as high as 30 percent. More than half of AirAsia India’s operating costs are fuel-related.

查迪亞一直要求當局改革,如降低航空渦輪燃料稅等。印度的航空渦輪燃料稅由各省自行管轄,許多地方稅率高達30%。印度亞航的營運成本一半以上與燃料有關。

High taxes extend to maintenance and Indian airlines often take their aircraft to nearby countries for work. AirAsia India plans to send its planes to Malaysia or Singapore for servicing.

高稅率還及於維修,印度的航空公司經常將客機送往鄰國維修。印度亞航計畫將客機送至馬來西亞或新加坡維修。

“I talk to ministers and policy makers about how they can help the industry and promote growth, but it is very difficult to get them to understand that reducing these taxes will probably boost their states’ economies,” Mr. Chandilya said.

查迪亞說:「我跟部長和決策者談過他們可如何協助航空業者以及促進經濟成長,但很難讓他們了解,降低這些稅很可能會促進這些省分的經濟成長。」

The Ministry of Civil Aviation has put forward a proposal to ease the 5/20 rule.

民航部已提出放寬5/20規定的一項建議案。

To inaugurate the Delhi hub in May, government officials and investors were flown over northern India before circling over the Taj Mahal, and then returning to Delhi. The flight also represented the entry of AirAsia India’s fourth plane into its fleet.

5月為德里中心舉行揭幕儀式時,印度亞航邀請政府官員和投資人遨翔印度北部天際,在泰姬瑪哈陵上空繞了一圈後才返回德里。那一趟飛行同時標記第四架客機在印度亞航機隊中入列。

“When our first plane landed there, I made sure we could park it right between two of IndiGo’s planes,” Mr. Chandilya said. “I wanted their passengers to see us. We’re taking on the big dog. We’re now inside IndiGo’s fort.”

查迪亞說:「當我們的第一架客機降落那裡時,我確保我們的客機能夠停在兩架湛藍客機之間。我要他們的乘客看見我們。我們正向大鯨魚挑戰。現在我們已攻入湛藍的堡壘。」

 
訊息公告
 
飛吧!2015台東熱氣球節完全攻略
網友整理了資料和自己的相關經驗,希望對想來看熱氣球的人有幫助,順便可藉此機會,好好漫遊台東,發現自己所不知道的台東之美。

夏季,腸胃不發炎
炎炎夏日一不小心就可能使腸胃炎找上身,造成腹瀉、腹痛等不適!中醫師表示,想要遠腸胃炎威脅,除了日常飲食上加以留意外,平時酌量飲用有帶皮薑茶,是不錯的預防方法。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping