|
【Headline News】全球對稀土的需求正在對亞洲最強大的河川系統之一造成嚴重破壞。
一起看CNN的頭條新聞。
1. 全球對稀土的需求正在對亞洲最強大的河川系統之一造成嚴重破壞。
Global demand for rare earths is wreaking havoc on one of Asia’s mightiest river systems.
- demand:需求(名詞),在商業或環境新聞常指市場或國際上的大量需求
- rare earths:稀土元素(名詞/複數),「rare earths」表示一組化學元素群。
- wreak havoc on:…對……造成重大破壞(高頻新聞片語)
- wreak:造成(多用於負面),havoc:混亂
- one of + 複數名詞:表示「…之一」
- “Asia’s mightiest”:亞洲最龐大的、最強的
- river system:河川系統(主河 + 支流)
- mighty:強大的、宏偉的,mightiest (最高級)
隨著全球對稀土金屬(rare earths)需求暴增,用於電動車、先進科技與綠能設備的關鍵材料,正對亞洲最重要的河流系統之一造成嚴重破壞。由於稀土加工常使用化學物質,廢水排放導致當地河川遭到重金屬汙染,影響農業、漁業,甚至飲用水安全。
2. 在南非舉行的 G20 高峰會在美國因川普杯葛而明顯缺席下落幕。。
The G20 summit in South Africa ends with the glaring absence of the US after Trump’s boycott.
- summit:領袖峰會
- end with...:以…作為結束。
- glaring absenc:明顯且令人注意的缺席。多用於政治新聞,暗示有重大的政治訊號或後果。
- glaring:醒目的(帶負面語氣),用於描述某種缺失、錯誤或問題「非常顯眼」。
- boycott:杯葛、抵制(名詞),在政治語境中:拒絕參與會議以表達抗議或立場。
G20 峰會前夕,美國駐南非大使館曾向南非政府照會,重申不參加此次峰會,並反對在未經美方同意下「以 G20 共識為前提發布任何峰會成果文件」。對此,南非政府則表示,美方因抵制峰會已失去「發言」資格,南非不會屈服於壓力。
3. 「三百年一遇」的大雨淹沒泰國一座城市,導致產房受困、無法對外通行。。 ‘Once-in-300-years’ rain leaves Thai city flooded and maternity ward stranded.
‘Once-in-300-years’ rain:三百年一遇的雨,引號突出其罕見程度。新聞常以 once-in-xx-years 描述極端氣候,例:once-in-100-years flood(百年一遇洪水)
- Thai:泰國的。無需冠詞 the,因為泛指「某一座泰國城市」。
- leave Thai city flooded:使泰國一座城市淹水,leave使…處於某種狀態,flooded被水淹沒的
- maternity:懷孕/生產的,ward:醫院病房
- stranded被困住的。常用在:floods、storms、交通中斷等情境。
泰國南部宋卡府近日受到雨季影響,連日暴雨不斷,其中合艾市(Hat Yai)更是遭遇300年來最大的豪雨。泰國每年9至11月皆為雨季,豪雨已成常態。當地相關單位提醒,未來仍可能有強降雨,請民眾提高警覺,遠離易淹水區域,避免意外發生。
史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程
|