【Headline News】
我們來解析從Financial Times選出來的三則新聞標題:
標題1.BMW bets on petrol cars as it warns of US ‘rollercoaster’ EV transition
「BMW 押注汽油車,同時警告美國的電動車轉型將如雲霄飛車般起伏不定。」
解析:
"BMW bets on petrol cars" "bets on" 表示「押注、投注、看好」某件事,這裡指 BMW 看好汽油車的未來,即使市場趨勢朝向電動車(EV)。 "petrol cars" 指的是「汽油車」,在美式英語中更常用 "gasoline cars"。 "as it warns of US ‘rollercoaster’ EV transition" "as" 表示「同時、當…的時候」。 "it warns" 指的是 BMW 警告。 "US ‘rollercoaster’ EV transition" "rollercoaster"(雲霄飛車)這裡是比喻,表示美國的電動車轉型過程將會充滿波動、起伏不定。 "EV transition" 指的是「電動車的轉型」,即從傳統燃油車轉向電動車的過程。
小結:
BMW 認為電動車的市場轉型在美國可能會非常不穩定,像雲霄飛車一樣有大起大落,因此它選擇繼續押注汽油車,而不是完全轉向電動車。
標題2.China imposes retaliatory tariffs on $14bn worth of US goods.
「中國對價值 140 億美元的美國商品加徵報復性關稅。」
解析:
"China imposes" "imposes" 是 「施加、強制執行」 的意思,在這裡指的是中國政府施加關稅。 "retaliatory tariffs" "retaliatory" 來自 "retaliate"(報復),形容詞形式表示 「報復性的」。 "tariffs" 指的是 「關稅」。 "retaliatory tariffs" 意思是 「報復性關稅」,即為了反擊對方的貿易政策而加徵的關稅。 "on $14bn worth of US goods" "on" 表示「針對」的對象,即這些關稅適用於哪些商品。 "$14bn worth of" 指的是「價值 140 億美元的」,"bn" 是 "billion"(十億) 的縮寫。 "US goods" 指的是「美國商品」。
小結:
中國對來自美國、價值 140 億美元的商品加徵報復性關稅,通常是針對美國先前的貿易措施做出的回應。
標題3.Chinese chip champion’s ‘snowballing’ growth threatens Korean dominance.
「中國晶片龍頭企業的『滾雪球式』增長威脅韓國的主導地位。」
解析:
"Chinese chip champion’s" "chip champion":指「晶片產業的領先企業」,即中國半導體產業的領軍企業。 這裡的 "champion" 不是「冠軍」,而是指該行業的龍頭企業,如 長江存儲(YMTC)或中芯國際(SMIC) 等。 "‘snowballing’ growth" "snowballing"(滾雪球式的) 是一種比喻,表示某件事增長迅速,規模越滾越大。 "threatens Korean dominance" "threatens":表示「威脅、對…構成挑戰」。 "Korean dominance":指「韓國的主導地位」。這裡指的是韓國半導體產業(如 三星(Samsung)和 SK 海力士(SK Hynix))在全球市場的領先地位。
小結:
中國的晶片產業正在快速發展,增長勢頭強勁,可能會動搖韓國企業在全球半導體市場的領導地位。
|