《聊齋誌異》【1-5冊盒裝版】──中國文言文短篇小說鉅作《聊齋志異》,已被譯成20多種語言版本,好讀版本《聊齋志異》盒裝版,精彩登場!
一、義狐紅顏 二、倩女幽魂 三、幽冥審判 四、夢覺黃粱 五、神靈有難
好讀版本《聊齋志異》特點
●每篇選收評點,有助讀者理解該篇故事
●附有白話翻譯與注釋,讓你讀懂故事、瞭解艱難字詞
●生動配圖,有全新全彩插圖,亦有晚清流傳的珍貴古圖
台灣蒲學專家/盧源淡──專文推薦
看《聊齋》故事實已值回書價,再涵泳辭藻便是物超所值了。
律師作家/呂秋遠──專文推薦
蒲松齡隱藏在故事中,想要說、卻不容於當時的潛言語其實是──女性的千言萬語。
精神科醫師/鄧惠文──奇想推薦
【書摘】
【卷四】柳秀才
【原文】
明季(1),蝗(2)生青、兗(3)間,漸集於沂(4)。沂令(5)憂之。退臥署幕(6),夢一秀才來謁,峨冠(7)綠衣,狀貌修偉。自言禦蝗有策。詢之,答云:「明日西南道上,有婦跨碩腹牝(8)驢子,蝗神也。哀之,可免。」令異之,治具(9)出邑(10)南。
伺良久,果有婦高髻褐帔(11),獨控老蒼衛(12),緩蹇(13)北度。即爇(14)香,捧卮酒(15),迎拜道左,捉驢不令去。婦問:「大夫將何為?」令便哀懇:「區區小治,幸憫脫蝗口!」婦曰:「可恨柳秀才饒舌,洩吾密機!當即以其身受,不損禾稼可耳。」乃盡三卮,瞥不復見。
後蝗來,飛蔽天日;然不落禾田,但集楊柳,過處柳葉都盡。方悟秀才柳神也。或云:「是宰官憂民所感。」誠然哉!
【白話翻譯】
明朝末年,山東青州、兗州一帶蝗蟲肆虐,漸漸的,蝗蟲飛往隔鄰的沂水聚集,沂水縣令為此非常憂慮。夜晚睡在衙署,夢見一名頭戴高帽、身穿綠衣,體型高大魁梧的秀才前來拜見。秀才聲稱有對付蝗災之計,縣令相詢,答稱:「明天在西南方的路上,有位騎著一頭胖腹母驢的婦女,即是蝗神。只要求祂,就可免除災禍。」縣令聽了很是驚訝,便依秀才所言,備妥酒菜,前往城南方向等候。
等候許久,果見一名梳著高髻、身覆褐色披肩的婦女,獨自騎著老灰驢,緩緩北行。縣令立即焚香,捧著酒杯,在路旁恭敬跪拜迎接,捉住驢子韁繩不讓婦人繼續前行。婦人問:「大人意欲何為?」縣令哀求道:「沂水區區小縣,求您憐憫,莫要讓蝗蟲殘害本縣!」婦人說:「都怪那柳秀才多嘴,洩露了我的祕密!就讓他用自己身體來承受蝗蟲之苦,我可以不損害莊稼。」祂喝完三杯酒,轉眼消失無蹤。
後來,蝗蟲過境,遮雲蔽日,但並不降落在稻田裡,只聚集在楊柳樹上,蝗蟲所經,柳葉全被啃光。縣令這才恍然大悟,原來秀才即是柳神。有人說:「這是縣令憂民之心,感動了鬼神。」此話果然不虛!
【評點原文】
王阮亭(即王士禎)云:「柳秀才有大功德於沂,沂雖百世祀可也。」
【評點白話】
柳秀才對沂水有大功德,沂水縣民就算子孫後代都祭祀供奉之,也不為過。
【注釋】
(1)明季:明朝末年。
(2)蝗:蝗蟲。
(3)青:青州,今屬山東省濰坊市所管轄的一個市。兗:兗州,範圍約當今山東省南部,今屬山東省濟寧市所管轄的一個區;兗,讀作「演」。
(4)沂:古縣名,今屬山東省臨沂市所管轄的一個縣。沂,讀作「怡」。
(5)令:縣令。
(6)幕:幕府的簡稱,指地方行政長官的衙署。
(7)峨冠:高冠。
(8)牝:讀作「聘」,雌性動物。
(9)治具:準備酒菜。
(10)邑:此處指縣市,當地。
(11)帔:讀作「配」,古代婦女披在肩上的無袖衣飾,即今之披肩。
(12)蒼衛:灰白色的驢子。
(13)緩蹇:行動遲緩,跛足前行。蹇,讀作「簡」。
(14)爇:讀作「若」或「熱」,燒也。
(15)卮酒:一杯酒。卮,讀作「之」,量詞,一杯。
鬼月到,讀聊齋,「圖說」《聊齋志異》【1-5冊盒裝版】精美上市!