|
■ International
Will of the people
人民的意志
Millions back Suu Kyi call for Myanmar charter change
數百萬緬甸人支持翁山蘇姬提出的修憲呼籲
|
Myanmar's opposition has gathered millions of signatures in
support of changes to a constitution that bars its leader Aung
San Suu Kyi from becoming president, in a show of political
strength ahead of elections next year. Suu Kyi has traveled the
country drawing crowds of thousands with speeches urging the
military to accept a reduced political role, as her party of
democracy veterans touts its moral authority in the former
army-run nation. The petition, which was launched in May, had
gathered around 3 million signatures by early July. |
緬甸反對派已獲得了上百萬份的連署,以支持修改禁止其領袖翁山蘇姬出任總統的憲法條文,並在明年舉行大選之前展現政治實力。翁山蘇姬所屬政黨的資深人士在這個前軍政權執政的國家鼓吹其道德權威之際,她的足跡已經踏遍了緬甸,並以呼籲軍方接受權力縮限政治角色的演說,吸引了成千上萬的群眾。這項於五月發起的連署行動到了七月初為止,已獲得了大約三百萬人簽名連署。 |
"In a democratic country the people's will is
important. That is why this is important," Nyan Win, a spokesman
for Suu Kyi's National League for Democracy (NLD) party, told
AFP. |
翁山蘇姬所屬政黨全國民主聯盟的發言人那溫向法新社表示:「在民主國家中,人民的意志很重要,而這正是這項連署之所以重要的原因。」 |
The campaign, which ends Saturday, is focused
on altering a provision that currently ensures the military has
a veto on any amendment to the junta-era charter. To alter the
constitution there needs to be support from a majority of over
75 percent of parliament. Unelected soldiers, who make up a
quarter of the legislature, therefore have the last say on
changes to the charter. |
這項於週六結束的連署行動,重點擺在修改目前確保軍方能否決任何對軍政時代憲法所進行修改的條款。修改該國憲法必須獲得國會超過七成五的多數席次支持,而佔國會四分之一席次的未經選舉
的軍人,因此在這項修憲行動上擁有最後的決定權。 |
Nyan Win said he expects the clause to be
altered during the current sitting of parliament, which ends
later this month, and that this would enable further changes.
"It is the main door. If it opens, you'll see everything," he
said. While the campaign has generated headlines, experts say it
is unclear what effect it will have. |
那溫表示,他預期這項條款會在這個稍後結束的目前國會會期內修改,而這將能讓進一步的改革展開。他表示:「這項條款是正門,一旦打開後,你就能看到一切了。」雖然這項行動已登上了新聞頭條,不過專家表示,會產生什麼效果仍不得而知。 |
A member of the constitution amendment
committee, which like parliament is dominated by the military
and ruling army-backed party, said the petition would make no
difference to its deliberations. He said the 31-member group
will release its first recommendations in the coming days, but
that these are only based on suggestions received before a
December deadline. "They should have done this earlier," he told
AFP on condition of anonymity because members have been directed
not to reveal their deliberations. |
一名修憲委員會的成員表示,這項連署不會對審議產生任何影響,而這個單位和國會一樣,是由軍方與執政軍政權支持的政黨所主導。他表示,這個由卅一人組成的團體,將在不久的未來公布其首波建議,但這些建議只是根據十二月截止日期以來接獲的建議而來。由於該委員會成員被指示不得透露審議細節,因此這位匿名成員向法新社表示:「他們應該早一點推動連署的。」 |
It is believed the committee has already
decided not to recommend a change to the controversial provision
that currently bars Suu Kyi from becoming president. Myanmar's
2008 charter blocks anyone whose spouse or children are overseas
citizens from leading the country — a clause widely believed to
be targeted at the Nobel laureate, whose two sons are British.
Suu Kyi spent most of two decades locked up under the junta, but
now joins former generals in parliament as an MP, thanks to
reforms by a quasi-civilian government that took power in 2011. |
該委員據信已經決定建議不要修改目前禁止翁山蘇姬出任總統的爭議性條款。二○○八年通過的緬甸憲法禁止任何配偶或子女為外國公民的人領導國家,而各界認為這項條款是特別針對這位兩名兒子皆為英國公民的諾貝爾獎得主而制定的。翁山蘇姬過去廿年來大半遭緬甸軍政權軟禁,但由於二○一一年執政的半文人政府所推動的改革,她現在能和前將領一同出任國會議員。 |