最近有一部叫《帝國警戒》的電影在台灣上映。光看這個片名,你可能會以為這是一部古裝動作片,事實上卻是一部警匪片,內容改編自據稱是美國有史以來金額最大的現金搶劫案。本片的英文名是Empire State;似乎跟中譯很「麻吉」,事實上卻不然。
紐約帝國大廈 多部電影舞台
Empire State最常跟Building這個字連結在一起。Empire State Building,中文普遍譯作「帝國大廈」。 「帝國大廈」對中文世界讀者來說並不陌生。因為它曾經是全世界最高的摩天大樓,而且很多電影都以它為主舞台;包括驚悚片經典《金剛》(King Kong,1933)、文藝片經典《金玉盟》(An Affair to Remember,1957)、 以及向《金玉盟》致敬的經典《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle,1993)。
Empire State Building 譯名沒State 少了地名連結
但是「帝國大廈」其實是中文世界的一個誤譯。誤譯的關鍵,在於Empire State Building裡面的State這個字不見了。當初的中文譯者可能因為不知道美國各州有暱稱這回事(當年還沒有網路),搞不定State這個字,所以就簡化成「帝國大廈」。
但事實上,美國每一個州都有暱稱(而且往往不只一個)。較有名的例子像加州,暱稱「金州」(Golden State)、德州暱稱「孤星州」(Lone Star State)。紐約州的暱稱,是「帝國州」(Empire State)。據說,19世紀時,紐約州因為它的資源豐富和經濟蓬勃發展,有「帝國皇都」的氣象, 因此獲得這個暱稱。因此,譯成「帝國大廈」是不正確的,因為如此一來,這棟著名建築物跟紐約州的重要連結就沒有了。
Empire State 帝國警戒 片名涵義多 取「霸氣」捨「州名」?
回到《帝國警戒》這部電影,它為什麼會以Empire State作為片名呢?原因之一,本片是以紐約為背景。之二,影片裡的男主角是一名保全人員,他任職的機構,名稱正是(影片中被劫的)「帝國州裝甲(運鈔)卡車公司」(EMPIRE STATE Armored Truck Company)。
但《帝國警戒》這部電影中文譯名的譯者似乎又重蹈前人的覆轍:可能沒聽過「帝國州」這回事(難道他們都不上網查的嗎?),搞不清楚State在這裡的用意。因為State也有「狀態」的意思,所以才會拼湊出《帝國警戒》這個譯名(警戒也是一種狀態)。當然,譯者熟知上述兩項資訊,但偏愛《帝國警戒》這個「霸氣」的譯名,也並非完全沒有可能,不過我認為這個可能性偏低。
Empire State of Mind 心中的紐約 《慾望城市2》配樂
美國饒舌歌手Jay-Z與女歌手Alicia Keys在2009年時合唱過一首很紅的歌,後來被收錄在電影《慾望城市2》(Sex and the City 2)裡,歌名叫作Empire State of Mind。我覺得比較貼切的中文譯名,應該是〈心目中的紐約州〉,而非〈心目中的帝國狀態〉。