關於梵漢對音,梁曉虹曾說:「佛經音義中的音譯外來詞和真言、咒語等保存了大量的梵漢對音材料,這在考定中古音系的音值方面頗具參考價值。」(註四)
在佛教音譯詞方面的相關研究,指導我最多的是萬金川老師。此處引用他的一段話:「這一批起自東漢而迄於北宋,歷時幾近千年而由漢音轉寫的龐大借詞(phonemic
loans),不啻就是漢語音韻歷時變遷的活化石。」(註五)來說明佛經裡的音寫詞,對漢語音韻的研究,提供了最好的素材。
音譯詞的來源,最主要是由於佛教有所謂「五不翻原則」。這種不做梵字義譯的情形之下,往往都只有聲音。一般來講,最常見的來源有二:一是專有名詞,二是咒語。
1.專有名詞
佛經中有不少專有名詞,是很道地的音寫詞。例如:佛陀,梵音原作buddha;般若,梵音是prajba;涅槃,梵音為nirvana……等,不勝枚舉,又如「三藐三普陀」、「三藐三菩提」、「般若波羅蜜多」……等,都是佛教的專有名詞的音譯詞,茲不贅。
2.咒語
佛教咒語因為強調發音準確,所以大量採用音譯詞。歷代留下的咒語很多,且經常有一咒多譯的情形,這種由不同時空背景的人所翻譯的作品,提供了漢音隨時空變化很好的研究資料。
鋼和泰指出:「平常的外國地名、人名至多不過是幾個字,而一篇陀羅尼裡有時竟有幾百或幾千個字的。這一點更可見梵咒的價值了。」(註六)
註一:《漢字古今音表》(修訂本),李珍華、周長楫編撰,1999年,北京.中華書局出版。
註二:《重編一切經音義》上冊,〈佛典音義〉/田光烈,頁614。
註三:《佛經音義與漢語詞彙研究》,梁曉虹、徐時儀、陳五雲著,第二章第二節,頁78。
註四:《佛經音義與漢語詞彙研究》,梁曉虹、徐時儀、陳五雲著,第二章第二節,頁77。
註五:《佛經語言學論集》,萬金川撰,熏習第八〈敦煌石室《心經》音寫抄本校釋序說〉,頁323。
註六:作者雖一直都很心儀鋼和泰教授,也聽王邦維教授多次提到他,卻未見此段原文,此處資料是轉引自《佛經音義與漢語詞彙研究》梁曉虹、徐時儀、陳五雲著,第二章第二節,頁78。
(未完,以下待續)
(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文與藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們
有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。
在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請
讀者同修們期待!)
|