「震旦」這個名詞,在我國使用太過頻繁,甚至有些人覺得它是中國本土字,事實上它是來自梵文的音譯字。詳見《一切經音義》(註二)。
此名詞在《重編一切經音義》中,不僅加注羅馬拼音與新式標點符號,而且還加註梵文的羅馬轉寫,對使用者而言,實在是方便太多了。茲列表如下:
卷別 |
條目名 |
內
容 |
33 |
脂那(註三) |
tsino梵語Cina唐國名也。或言震旦,或云真丹,神州之總名也。 |
72 |
振旦(註四) |
tsintan或作震旦。嬾言真丹皆一也。舊譯云漢國。經中亦作脂那,今作支那CIna此無正翻,直云神州之總名。 |
本文會特別提到「震旦」這個例子,是因為在本文第三.(二).2.(1)中,引用了謝靈運的說明文中提到此字(真旦),所以我們才會特別舉出「震旦」這個詞。
當然,有許多學者對「震旦」一詞做過研究,據梁曉虹書中所述,這方面的研究以史有為以及中村元作得比較詳細(註五)。
說到中村元,讓我說點題外話,作者覺得,目前市面常見的佛教大辭典都是用傳統的名相、傳統的方式,來解釋佛教用語,對現代人可能比較不容易看得懂,除非具備有相當的佛學知識。我覺得,用現代的語詞去解說佛教的用語,最好的字典是中村元的《廣說佛教語大辭典》。我們已取得該書的翻譯權,正對該書進行全文的漢譯工作。
註一:《重編一切經音義》上冊〈編輯說明〉,魏南安主編,頁12。
註二: 《一切經音義》卷33:「脂那(唐國名也或言震旦或云真丹神州之總名也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 529,
b8)同書卷72:「振旦(或作震旦懶言真丹皆一也舊譯云漢國經中亦作脂那今作支那此無正翻直云神州之摽名)。」(CBETA, T54, no. 2128, p.
777, a12)。
註三:參魏南安主編《重編一切經音義》卷第三十三,頁550。
註四:參魏南安主編《重編一切經音義》卷第七十二,頁1196。
註五:參《佛經音義與漢語詞彙研究》第三章第二節,頁127。
(未完,以下待續)
(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文與藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們
有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。
在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請
讀者同修們期待!)
|