由於「琉璃」在中國文化裡頭被當作吉祥的象徵,而且琉璃的生產工藝在台灣很發達。這幾年,琉璃製品被當作觀賞用的高級品,也常被政府與大企業作為禮品餽贈國賓或重要客戶。所以,很多人以為琉璃是中國人發明的,包括了國內幾家最著名的琉璃大廠,在早期的文宣裡頭也這麼說。
事實上,「琉璃」是個外來語,從以下的例子就可以看出。而與琉璃接近的「玻璃」,也是個外來語,不過不像前者有「藥師琉璃光王佛」的使用例子,一般人比較不會去注意「玻璃」的文字來源。
(一)《梵漢大辭典》中呈現的內容
以下先列出《梵漢大辭典》所收的琉璃、玻璃二詞的內容:
(二)以漢字重建梵文的結果
以下根據《梵漢大辭典》的資料,表列不同漢字及其所相對的梵文對音。最右欄是梵文,主要內容以反灰內容呈現,未譯出漢字者,則以正常字體呈現。
(三)去頭截尾的音譯現象
從上文(一)、(二)的表,可以看出中國人音譯的特性,好像有截頭去尾的現象,所省略的字大概不是頭就是尾,中間主要的核心字幾乎通通留著。關於這個問題,安然《悉曇十二例》中第八例「梵音漢音出沒例」,有詳細的說明。而現代學者,尤其是北京大學朱慶之教授常愛提到的漢文雙音化的情形,可能也是這種現象的重要原因之一。
(未完,以下待續)
(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文與藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們
有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。
在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請
讀者同修們期待!)
|