本期咒語漫談解說:梵藏咒音的比較研究
本期目錄:
光明文集《藏文梵字入門》精裝本
本書是歷來第一本以現代語言學方法介紹藏文梵字的入門教材。藏文有「通用藏文」與「藏文梵字」(轉寫梵文的藏文)兩種系統,其字母數及拼讀法有相當大的差異。本書簡介藏文梵字的背景知識,並逐字介紹藏文梵字的書寫及讀音。又以語音學的發音部位與方法,配合各式圖表,介紹梵文字母讀音,適用於已具通用藏文基礎者,也適合對藏文完全沒有基礎者自修學習。
漢梵對音的課題
摘錄自林光明教授《光明論文選集》 原發表於大阪佛光山寺2004年 11月比較佛教文化學術研討會 佛教發源於印度,佛法流傳過程中,經典的翻譯是很重要的課題。如南傳佛教的巴利三藏,被譯成泰文或緬文藏經,以及北傳佛教經典的漢譯及藏譯,這些都是翻譯史上的大事。北傳佛典的翻譯,無論是漢譯或藏譯,都遵循著:經文採意譯,專有名詞或咒語採音譯的原則。 漢文佛典翻譯過程中,因為音譯的需要,對漢語音韻學產生極大的影響,乃至日後的發達,如明代《悉曇經傳》、清代《同文韻統》等音韻學著作,都討論了漢梵對音的課題。 而西藏的語言文化,與佛法的傳播及梵藏翻譯有密切關係。從藏文語法常保留梵文句型的現象來看,足以說明藏語的發展與梵藏翻譯的需要有直接關係。例如,藏文以狀態副詞來對應梵文動詞接頭詞。又,藏文中原來沒有也不需要關係代名詞,是為了翻譯梵文佛典,才創製一些關係代名詞,以保留梵文語法。
以藏文音譯梵文的殊勝
除了通用藏文受梵語語法影響,藏族為了音譯梵文,另外發展了一套字母系統與拼讀方式,可完整地對應梵文字母,使得以藏文音譯梵文時,能有相當高的準確性。 早在清代乾隆皇帝時就已體認到,藏文在翻譯上,能夠準確地轉寫梵文。所以他在《同文韻統》中即說: 經咒之在天竺,即其國語方言應用文字,固無事於繙譯。經咒之在西番,一譯重譯,未甚逕庭,良以地或相近,俗或相通,四部之眾或往來而受學,風氣非遙,語言易達。 由上文可知,乾隆皇帝認為以藏文翻譯梵文經咒的準確度較高,是因地域與習俗相近等因素所致。不過,就筆者研究,藏文能準確音譯梵文,實際上應歸功於藏人創制了一套專門對應梵文的「藏文梵字」五十字母系統。 關於藏文字母,傳說是西藏於第七代贊普松贊干布時,派大臣圖彌三布札至印度學習梵文,回國後除了創制三十字母的藏文,也創制了一套對應梵文的五十字母系統。由於藏文有這套五十字母音譯系統,所以在音譯梵文時,能極為準確地對應梵文。又因為藏文是按梵文習慣創制,所以基本的三十字母之發音與排序,與梵文相近。
(未完,本文待續)
(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文與藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們 有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。
在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請 讀者同修們期待!)
「梵漢咒語大講堂」,現在於Youtube網路直播!
中華國際梵漢咒語協會成立緣起
咒語漫談期許
「咒語漫談」是林光明教授的專欄,固定每月十五號與三十號刊登。本專欄將陸續介紹梵文、藏文、悉曇、蘭札與城體等不同咒語,更希望藉由電子報的發行,來讓更多人認識佛教咒語。
我們期望,藉著電子報「咒語漫談」的廣傳,所有佛教徒將使用共通法本唸誦同一咒語;且讓我們一同努力。
訊息公告
•主權爭議下的美國立場核心?不管是東南亞或台、日、韓等爭端當事國,無不希望獲得華府加持。問題在於,對於這些錯綜複雜的領土爭議問題,美國所持立場究竟為何?•乖,聽話嘛!-如何讓幼兒合作每天早上,幾乎都是媽媽最傷腦筋的時間,每次要孩子做什麼,他不是拖拉很久,就是大哭大鬧地不願去做。我們要幼兒合作,真有這麼難嗎?
咒語百科全書
咒語相關辭典
各式咒語書籍
咒語CD錄音帶
咒語課程教學
客服專線:(02)2762-5540、傳真電話:(02)2763-2778 地址:台北市松山區民生東路五段69巷2弄36號 「咒語漫談」全部圖文係屬嘉豐出版社,版權所有。 「咒語漫談」歡迎諸位大德傳閱。唯用於學術研究或商業用途時,請先來函取得授權。 非經正式書面同意,不得將全部或部分內容,轉載於任何形式媒體。任何權益侵犯,絕對依法追究。 Copyright © 2006 Mantra Publisher. All rights reserved. Unauthorized copying and reproduction is prohibited. All trademarks property of their respective holders.