本期咒語漫談解說:藏文梵字的兩種拼音規則
本期目錄:
光明文集《藏語讀咒入門》精裝本
運用現代語言科學的知識,以深入淺出的語言、循序漸進的方式,把多年來帶有神秘色彩、莫測高深的藏語讀咒法講得井井有條、一清二楚,使得具備一定藏文知識和語言學素養的人頓開茅塞、無師自通。 讀者可配合本書與光明文集《藏文梵字入門》一同修習,相信持誦原文咒語絕對是指日可待。
藏文梵字的兩種拼音規則
摘錄自林光明教授論文林光明教授論文〈梵藏咒音的比較研究〉,原文發表於《光明論文選集》 接著說明「藏文梵字」的兩種拼音規則: 1.「以橫向字位決定母音」,例如:,橫向字位共有五欄,所以有五個母音。 2.字母左右相連且有音節點時,後面的字母要去掉韻母。例如:(phaṭ)中的ṭ,僅留聲母,去掉韻母。 據筆者觀察,「藏文梵字」的拼讀規則,大多依「以橫向字位決定母音」。少數在字母左右相連且有音節點時,後面的字母要去掉母音,筆者歸納發現這種情形大多發生於(da)或(ṭa)後加字的情況。由於拼音規則有兩種標準,所以造成藏文咒語讀音與梵文原音有了歧異。
藏文咒語的讀咒法
藏文咒語的讀音,除了受上述方言、字母系統、拼讀法等影響,另外,藏族的傳統中,還有一份舉足輕重教導讀誦咒語的文獻,它是約於1240年由那唐譯師撰寫的《咒語讀誦法略集》()(後簡稱《讀咒法》)。 那唐譯師全名為「那唐譯師僧伽室利」(),其中「那唐」是地名,「僧伽室利」是人名。那唐譯師是尼泊爾人,從小在西藏那唐寺學習佛法,長大,出家,曾經是郭譯師循努拜和戒吉祥等人的聲明老師。那唐譯師除了撰《讀咒法》,也為其著述了《讀咒法注釋》。 《讀咒法》於清代乾隆(1736-1795)年間被譯成滿文及蒙文,並被作為漢文《大藏全咒》及《同文韻統》的發音參考。而《讀咒法》及《讀咒法注釋》,在藏區及海外也受到重視與推廣。如大陸的甘肅民族出版社,於1986年12月出版《梵文讀法》(內容即《讀咒法》與《讀咒法注釋》)。印度達蘭沙拉的Sherig Parkhan出版社,也於1996年印行此書。關於《讀咒法》的發音簡介,收於書末附錄二。 此《讀咒法》除了影響藏人持誦咒語,也影響漢人持咒的讀音。
(未完,本文待續)
(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文與藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們 有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。
在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請 讀者同修們期待!)
「梵漢咒語大講堂」,現在於Youtube網路直播!
中華國際梵漢咒語協會成立緣起
咒語漫談期許
「咒語漫談」是林光明教授的專欄,固定每月十五號與三十號刊登。本專欄將陸續介紹梵文、藏文、悉曇、蘭札與城體等不同咒語,更希望藉由電子報的發行,來讓更多人認識佛教咒語。
我們期望,藉著電子報「咒語漫談」的廣傳,所有佛教徒將使用共通法本唸誦同一咒語;且讓我們一同努力。
訊息公告
•社群戰不戰日本各大電視台紛紛與各式社群網路媒體展開積極合作,希望藉由社群網路獨有的號召力來吸引E世代族群的目光,並藉此增加即時收視的觀眾。不過,社群網路是否真能拯救低迷的電視產業呢?•仁愛鄉祕境 上千寒梅悄悄綻放仁愛鄉中原部落有塊梅花秘境,上千棵梅花最近花開,非常漂亮壯觀,今年在泰雅渡假村總經理李吉田促成下才開放,遊客在雲霧飄渺氣氛中,欣賞盛開的寒梅,直說「像來到仙境」。
咒語百科全書
咒語相關辭典
各式咒語書籍
咒語CD錄音帶
咒語課程教學
客服專線:(02)2762-5540、傳真電話:(02)2763-2778 地址:台北市松山區民生東路五段69巷2弄36號 「咒語漫談」全部圖文係屬嘉豐出版社,版權所有。 「咒語漫談」歡迎諸位大德傳閱。唯用於學術研究或商業用途時,請先來函取得授權。 非經正式書面同意,不得將全部或部分內容,轉載於任何形式媒體。任何權益侵犯,絕對依法追究。 Copyright © 2006 Mantra Publisher. All rights reserved. Unauthorized copying and reproduction is prohibited. All trademarks property of their respective holders.