宮崎駿與艾莉緹:四十年前的
邂逅與四十後的命中注定
文 /
游珮芸(國立臺東大學兒童文學研究所副教授)
|
•
《大家來談宮崎駿》。 |
因
此,就算海的另一頭可能沒有可以停泊
的小島,我們也只能揚帆出航,因為我們已經這麼決定了 。~宮崎駿~
2010年夏天,吉卜力工作室推出了英國兒童文學作家瑪麗•諾頓( Mary Norton,1903~1992)原著《The
Borrowers》改編的動畫長片,2011年春節檔期在台灣上映,中文片名譯為《借物少女艾莉緹》。宮崎駿擔任了這部動
畫的企劃和編劇,導演則由吉卜力一手拉拔培養的新人米林宏昌(1973~) 擔綱。
對
諾頓的小人系列總共有五冊,第一本於1952年問世,隔年獲得英國圖書館協會頒贈的卡內基獎,在日本,岩波書店早在1956年就將其翻譯成日文《地板下
的小人》,算一算不管在英美或是日本,這部作品都流傳超過半世紀,算是歷經多世代的「經典」。
為什麼吉卜力工作室、不!應該說,宮崎駿到二十一世紀的現代,還對原著念念不忘,要將這部作品改編成動畫呢?著實令人好奇。又,為何宮崎駿不自己執導,要
將指揮棒交給名不見經傳的年輕人呢?
「當時,我還不到25歲吧,在東映動畫工作的時候,覺得我們自己製作的動畫,水準實在太低。難道沒有更好的作品嗎?於是開始尋找可以改編成動畫的材料,就
在那個時候,與原著相遇。覺得最新鮮的是,艾莉緹本來以為自己是世界的主人,卻不知道他們一族是瀕臨絕種的小人呢!當她知道人類的人數遠遠超過小人時,這
簡直就像哥白尼式的轉向……」在2010年電影雜誌《MOVIE》8月20號的訪談中,宮崎駿如是說。早在二十出頭他就看上了這部作品,並且跟同在東映動
畫工作的前輩高畑勳「密商」有機會的話,要提出改編的企劃
案。但當時,他還是初出茅廬的動畫師,不可能提案拍片。
1971年宮崎駿離開了東映動畫公司,為了製作改編自
瑞典兒童文學作家林格倫的《長襪子皮皮》,和高畑勳一起投入A Production
公司旗下。此時,宮崎駿第一次向公司提案以《地板下的小人》為藍本拍攝動畫,但是計劃並不受採納。當初,宮崎駿是看上這部作品雖說是奇幻小說
(fantasy),但是主角的小人既沒有魔法,場景也不是構築在炫麗的異想世界,而是扎扎實實現實人類生活的縮影。
|
•
宮崎駿著《折返點1997 ~ 2008》。 |
「後來,我們也製作了各式各樣描寫日常生活的動畫,我
曾經一度認為,小人們的時代已經結束了,」他接著說。的確,宮崎駿和高畑勳在A Production
公司的投資下,拍攝了兩部中篇動畫《熊貓家族》,當中就有很多日常生活,如煮飯、洗衣服等描寫。更膾炙人口的就屬兩人轉入ZUIYO和日本動畫公司後,製
作的《阿爾卑斯山的少女海蒂(小天使)》(1974)和《尋母三千里(萬里尋母)》(1976)了;改編自兒童文學世界名著的這兩部作品,改變了人們對動
畫的看法。在那之前,大家都認定動畫應該由動物、機器人或是魔法使者來擔任主角,小孩子不會愛看日常生活的寫實劇。但事實是這些動畫作品細膩地描寫日常生
活與等身大孩童的情感,感動了大小觀眾,也開拓了日本動畫取材的寬度。
也就是說,當初宮崎駿是為了想拍攝貼近現實生活的動
畫,而看上諾頓寫的小人題材;之後陰錯陽差並沒有實現,而期間宮崎駿和高畑勳都以其他的作品來完成他們當初所追求的理想。然而,為何事過四十多載,又會回
到年輕時的構想呢?
另一個奮力求生(survival) 的時代
|
•
《借物少女艾莉緹》。 |
「最近我環顧四周,發現大家都是跟小人一樣,過著不穩
定的生活。在不久之前,吉卜力的員工也會說『人生有保障,根本不必在乎政府的年金』,可是,才不到十年的光景,現在他們也會開始計算起年金來,說些『不知
道還能工作到幾歲』這種玩笑話(笑)。開始感受到自己跟小人一樣,是借住在這個世上。因為日本整個國家有驚人的公債,是超級的借物生活大戶呢!這不就像又
回到了艾莉緹的時代了嗎?」宮崎駿在同一篇訪談中說。
什麼是「艾莉緹的時代」呢?或許我們可以先來看看原著作者諾頓的生平以及寫這個故事的時代背景 。
1903年10月10日瑪莉•諾頓出生於英國倫敦,父
親是一位醫生,兩歲的時候,一家移居到父親
故鄉的貝德福特州(Bedford)的萊頓鎮(Leighton),一直到1921年前,諾頓在此鄉間度過;此地以及他們居住的老房子,正是小說中小人冒
險故事的舞台。諾頓
少女時代在修道院經營的學校度過,結束學業後,她到歐洲各地旅行,最後到了倫敦,進入劇團當演員。1927年,諾頓與經營船公司的富商結婚,移居到葡萄
牙。在那裡,她陸續生養了二男二女。然而,在1929年世界經濟大恐慌之後,丈夫的公司經營轉虧,終究面臨破產的命運。於是,諾頓帶著四個孩子,留下在葡
萄牙的英國大使館工作的丈夫,回到英國,在倫敦的公家機關上班。1942年因為德軍的威脅遽增,諾頓帶著孩子避難到美國。當時,諾頓在美國的工作薪水無法
負荷孩子們的養育費,因此,她開始在孩子睡著之後,寫寫短篇小說或是翻譯葡萄牙文的文章,來賺取稿費。期間,她將說給自己孩子聽的故事寫成:The
Magic Bed Knob (1943) 在美國出版,是她的第一部兒童文學作品。
|
•
《借物少女艾莉緹》。 |
戰爭快結束時,諾頓帶著孩子
又回到英國,為了生活也曾重回劇場演戲。戰後有很長一段時間,諾頓的生活困頓,一面靠寫作賺取生活費,一面和孩子們不斷在英國各地輾轉遷徙。
諾頓曾說,她寫小人的靈感來
自童年的經驗。小時候,她是一個大近視眼,但卻不知道要戴眼鏡,所以只能看到地面低處生長的草和花,以及在當中穿梭的小蟲子和小動物;她總是幻想這些小東
西如果跟人類一樣有意識、有思想,那看到的世界會是如何光景?後來,她有一陣子生病,必須臥病在床,她把戶外的幻想世界帶到屋內來;她想像這些小生物變成
小人,他們靠著跟人類「借用」生活用品,過著簡樸而危機重重(怕被人類看到)的生活。光想像這些細節,就可以排遣她在小房間裡的無聊。
病癒之後,小女孩也上學了,
她被發現看不到黑板上的字,而必須戴上眼鏡;之後,她的世界清晰了,但是小人的幻想世界也離她漸漸遠去。諾頓表示,一直到第二次世界大戰之前那段日子,那
些幻想中小人的記憶,才又在她的腦海浮現。世界開始變動,人們的生活有戰爭一觸擊發的陰影,不安定的生活,就像是她曾經幻想的小人世界,既困苦又危險。
於是,在二次世界大戰後,經
濟困頓,生活不安之中,諾頓提筆寫下了她小時候曾經幻想的故事,或許諾頓當時的心境,就像是故事中的艾莉緹,嘶喊著:「我們絕對不會那麼容易就滅絕了!」
即使遇到艱困與打擊,仍然要堅強地活下去。
諾頓當時所處的時代背景,和經濟泡沫化二十年後的日
本,人們在經濟不穩定中的徬徨無助之感,或許真有雷同之處吧!因此,我們可以說宮崎駿不只是一個懷舊的歐吉桑,而且是一個對於時代氛圍嗅覺靈敏的創作者。
在此時,重拾四十多年前拍片的構想,算是等到了重新詮釋這部作品的恰當時機。
由此,我們不難理解故事背景為什麼被移到今日的日本
了。不過,宮崎駿的這些設定,似乎還另有玄機。如果非要將場景設在今天的日本,為什麼故事中小人主角還是外國名字呢?(本文未完,後續全文請點閱∼{論文加游站})
■ 延伸閱讀
《大家來談宮崎駿》
《大家來談宮崎駿》新書分享會活動資訊
|