第24屆臺北文學獎年金首獎!
司法通譯,是不可被撼動的基本人權。
一個家族經歷過戰爭、偷渡、黑戶口的司法通譯,
對涉案移工的最深情理解與聆聽。
陳允萍(台灣司法通譯協會創辦人)、張正(燦爛時光東南亞主題書店負責人)、游惠貞(製片)撰文推薦。
王子榮(雲林地方法院法官)、林立青(作家)、唐福睿(律師;導演)、楊佳嫻(作家)、蔡崇隆(紀錄片導演)、盧郁佳(作家)、顧玉玲(作家;北藝大文跨所副教授)同感推薦(依姓氏筆劃順序確認)
每一次的司法通譯,常常是某一位在台灣的異鄉人正在受苦。
司法通譯•羅漪文讓涉案移工覺得「不再沒人聽懂我說的話」,
也讓移工卸下憂懼、脆弱、惶惑與孤絕。
•警察說:「失聯移工打黑工,摔下來了,現場沒有人知道他是誰。我們只有指紋和臉部識別系統,但摔下來的時候,有時連臉和指紋都沒有了。」
•逃跑的越南看護大姊,拜託我幫忙打電話,告訴朋友她被抓的消息。我猶豫後幫她忙,而她在筆錄簽名、按指紋、解手銬後猛然爆哭……
•疑似失聯移工的男人,右手食指被包紮成白饅頭,雙手左右被銬,打破不介入原則,我問專勤隊員:「有必要銬兩隻手嗎?」
我拉過藥袋,用越文寫下吃藥的時間與次數,對他交代藥袋上的註記。
出生於越南西貢的羅漪文,13歲隨父母定居台北。身為華裔,她的家族經歷戰爭、逃難、偷渡、黑戶口、打零工,因此當她成為司法通譯,移工們的非法工作、非法入境、逾期居留,那些為台灣法律所不容許,在她的目光下,卻多了份理解。
除了同理那些想賺錢、想翻身的欲望與脆弱,她也帶我們看見移工在失聯背後的苦衷及委屈;移工搏命逃跑,往往是因背負巨額的仲介費用和老家嗷嗷待哺的人口,而當失聯移工數字攀升,甚至在2023年超過8.3萬人時,是否台灣的法規存在環環相扣的結構性問題?
通譯的每一字、每一句翻譯都攸關涉案移工的權益,但卻長期被漠視,因此哪怕費用極其微薄,羅漪文仍全力以赴。書寫的另一脈伏流,是當她對涉案移工伸出雙手,她也深情撫摸坑疤往事,那些在血液裡流淌的蹇澀的移民歷程,以及潛藏內心多年的怔忡和創傷。
──〈連心痣〉
作者簡介:
羅漪文
清華大學中國文學系博士,曾獲得臺北文學獎散文首獎,並以《我當司法通譯的日子》榮獲第24屆臺北文學獎年金類首獎。
出生於越南西貢,十三歲移居台北。主修古典散文,並從事現代中文寫作教學。曾任職於華文出版與影視媒合平台,目前在大學兼課,教授《紅樓夢》、現代中文基礎寫作、故事改編等。
|