編輯VS.作家
《今天也一直看著你》──最難翻譯的其實是貓語 ◎ 編輯S
● 《今天也一直看著你》正式出版前,一共經過兩次不同的翻譯過程。 一次是將原書的日文翻譯成中文。日翻中或許不難,但是角田光代老師細心地用不同的狀聲詞將愛貓豆豆的各種貓語化為文字:想吃飯的聲音、想玩耍的聲音、寂寞時的聲音、鄰居家胖貓說話的聲音、野貓抗議的聲音……除了聲音之外,豆豆不小心被角田老師撞到的時候,搖搖擺擺的樣子,或是看著豆豆毛茸茸的肚子,讓人不禁想將臉埋上去的舉動,都有非常生動卻難以直譯的詞彙。
● 另一次翻譯經驗有趣得多,是邀請動物溝通師Leslie與角田光代老師見面,以照片和遠在日本的豆豆現場聊天。特別的是,這並不是一場「三方會談」,而是加入口譯詹慕如小姐的「四方對談」。
● 對談的順序是這樣的:Leslie先與豆豆對答,將豆豆的心聲告訴慕如,慕如再轉譯為流利的日文告訴角田老師。角田老師回答時,一樣透過慕如的翻譯告訴Leslie,再傳達給豆豆。聽起來煞費功夫,但現場的氣氛卻相當順暢熱絡,不時夾著大家的笑聲,就連角田老師,也露出了會心的微笑。
● 口譯慕如事後說,她想豆豆和角田老師說話時一定不會用敬語,所以翻譯豆豆的要求時口氣較為傲嬌任性,而提到豆豆想要很多很多的肉,而角田老師顧忌豆豆先天的心臟病,必須控制體重時,Leslie也貼心地詢問角田老師是否要告訴豆豆,老師搖搖頭,Leslie就換成另一種回答,這份謹慎與溫柔也相當令人敬佩。
● 別具意義的「四方對談」將在新書出版後於OKAPI上線,而翻閱這本書時,應該也能看見好幾處或長或短的狀聲貓語。單看「喵噢──」、「喵嗄嗄──」這些文字,或許很難想像貓咪實際叫起來的聲音。或許就像書中所說,比起實際將貓咪的叫聲轉化為人類的語言,還是心意相通比較重要。畢竟即使是語言相通的人類之間,也不一定能完全理解對方。然而透過在幕後默默努力的翻譯們,我們看見了更繽紛多彩的世界,那是難以訴諸言語,卻依然美麗的瞬間感動。
|