【愛評享樂•爆】提供吃、喝、玩、樂等生活消費情報,透過素人分享的角度,讓你獲得最真心、有如親臨現場的體驗分享。 【京中玉健康樂活報】打破一般人對養生費時耗力的既有印象,提供簡單有效的保健小撇步,讓您輕鬆擁有健康好生活!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  書籤  電子書  
2011/05/25 第79期 訂閱/退訂看歷史報份  直接訂閱
本週充電站 翻譯講堂:基礎翻譯七大技巧之「歸化及異化譯法」!
開口說說看 經理人英文小教室:scenario 腳本;方案
好書報馬仔 [讀者迴響]《遜咖日記》中英對照版,超划算!
活動快遞 用學習的熱情迎接盛夏!近期書展、網路贈書活動整理
 
翻譯講堂:基礎翻譯七大技巧之「歸化及異化譯法」!
前面兩周已經練習過「反面著筆法」和「語態轉換法」,今天來練習「歸化及異化譯法」

由於英文與中文有不同的文化、用語等習慣,因此有兩種不同的翻譯策略:「歸化」即翻成貼近中文的譯法,讓讀者容易接受;而「異化」則是保留英文的原意。

覺得很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,你就會知道「歸化」「異化」的不同!

「歸化及異化譯法」例句原文

1. Rome was not built in a day.

2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.


「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析

1. Rome was not built in a day.

【譯文1】羅馬不是一天造成的。➠ 異化譯法

【譯文2】冰凍三尺非一日之寒。➠ 歸化譯法

【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視情況均可使用。異化譯法保留原文之意象及文化意涵,較尊重原文及作者;歸化譯法則注重譯文的自然流暢,較替目的語的讀者著想。


2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.

【譯文1】這位前總統喪禮上不少人掉的都是鱷魚的眼淚。

➠ 異化譯法

【譯文2】這位前總統喪禮上不少人都哭得虛情假意。

➠ 歸化譯法

【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是刻意要保留原文意象,藉以刺激或豐富目的語文化才採取異化譯法,否則一般以歸化譯法居多。

更多翻譯練習、參考譯文及解析,一圓你想當譯者的癮頭!

經理人英文小教室:scenario 腳本;方案
想晉升專業經理人,除了要具備專業能力,以及多年的經驗外,良好的溝通能力更是不可或缺的條件。

今天跟著《經理人進階商務英文》小教室,學會美國商務職場最道地的英語表達,大幅提升你的英語能力,比同事早一步晉升職場經理人!

scenario (n.) 腳本;方案

■ Attached Exhibit A shows the best case scenario, Exhibit B the likely scenario and Exhibit C the worst case scenario.

附上的資料A 是最佳方案;資料B 則是可能性最高的方案;至於資料C,則是最差的方案。

■ This is the projection for the proposed $15 million equity investment under a most likely scenario.

根據最可能的情況,這個1,500 萬美元的投資案大概就是如此。

■ The risk is that companies will continue to shed jobs over the next 12 or 18 months. It's not the most likely scenario, but I wouldn't rule it out.

風險是企業會在接下來的12 到18 個月內持續裁員。雖然這並不一定是最可能的狀況,但我不排除有此可能。


scratch the surface (of...)只觸及問題的表面;只是剛開始而已

■ This analysis only scratches the surface of the problem.

這項分析只觸及到問題的表面而已。

■ Tom's seminar barely scratches the surface of interest derivatives.

湯姆的研討會幾乎沒提到利息衍生商品。

■ The investigation of our commodity futures traders revealed some suspicious dealing. It is thought that we have just scratched the surface.

經過調查,我們的商品期貨交易商已經被查出一些可疑交易了,不過我們認為這僅是冰山一角。

■ I studied Spanish for three months. I only just scratched the surface.

我已經學西班牙文三個月了,但只懂得一些皮毛而已。

跟著音檔開口大聲說,成為專業經理人將不遠矣!

[讀者迴響]《遜咖日記》中英對照版,超划算!
初次接觸「遜咖日記」(Diary of a Wimply Kid)是2007年,文壇新秀Kinney初試啼聲的漫畫日記甫上市即榮登暢銷書排行榜。一讀之下愛不釋手,文字淺顯易懂又幽默逗趣,孩子聽得津津有味。從此密切注意續集出版的日期,連原著改編電影DVD都納入收藏。

博識圖書獨具慧眼,在2008年即引進「遜咖日記」系列,並委請賴慈芸教授擔任翻譯。先看完試讀本,了解完整版的形式後,很欣賞博識的編排方式。書的前半部以原文呈現,並將台灣讀者不熟悉的單字另做中文註解;中文全文翻譯則擺在書的後半部,讓讀者自由選擇語言來閱讀。

譯者賴教授的中文翻譯用字適時融入時下小朋友流行的語言,頗能呼應原著的精神,讀起來活潑流暢。最令我欣賞的是試讀本中的「學習文化」專欄,針對書中日常生活的話題(如二手課本、牙齒矯正、派對遊戲等)另做一番深入淺出的註解,協助讀者了解美國中學生的次文化。

看完試讀本後,再看中譯完整版,由於中譯本的編排採取:(a)原文呈現+(b)中文翻譯等二合一的方式,等於是買一送一,相當划算。

這本書的英文用字淺顯,一般台灣讀者大多能輕鬆閱讀。然而閱讀本書的目的若論學習英文則太沉重,何妨當作輕鬆小品,做為每日一笑的輔助工具。不過要小心喔!本書不太適合……更多讀者口碑推薦!

用學習的熱情迎接盛夏!近期書展、網路贈書活動整理
想晉升職場經理人就看眾文圖書出版的經理人進階商務英文學會英文慣用語,商務溝通大加分!你認為"taken with a grain of salt"是什麼意思呢?參加答題,就有機會拿到《經理人進階商務英文》一本,讓道地英文成為你職涯升遷的墊腳石!


天氣漸漸轉熱,除了窩在冷氣房裡享受,更別忘記拿出學習的熱情,與盛夏的豔陽一較高下!
這個夏天,快跟著黃玟君老師學好發音和聽力,而眾文圖書更提供最優惠的折扣,以及贈書活動,和你一起度過美好的盛夏喔∼

2011全國巡迴文藝營熱身賽,開跑!
小品,敘事、抒情、說理等題材不居,2011全國巡迴文藝營網路熱身賽開跑,邀請有創作夢想的你,一起來投稿發表。

幼兒可以學寫字嗎?
太過於正式的寫字練習並不適合幼兒,在引導孩子學寫字時,家長最好能採用循序漸進的方式,配合遊戲練習,切勿操之過急,使孩子產生排斥的心理。

 
所有內容為眾文圖書股份有限公司所有,未經許可不得轉載。
©Copyright 2009 - http://www.jwbooks.com.tw/ - All rights reserved.
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job