在新聞中討論移民的議題中,migrate, immigrate, emigrate這幾個很相像的字常常被提起,在還沒看本週連載之前,你分得出來哪個字指的是什麼意思嗎?也歡迎各位讀者一邊看連載,一邊跟著外籍老師大聲念出來吧!
■ migration 若你常關注國際政治新聞,應該常看到有關「移民議題」,尤其是已開發國家和未開發國家之間的對立立場。
那麼,migration, immigration, emigration三個常在移民議題的新聞裡出現的字,到底該怎麼分辨呢?
・migration (移民,包含移入及移出,為「人民更動國籍活動」的總稱) (a)定義: the movement of large numbers of people, birds or animals from one place to another (b) 例: seasonal migration
・immigration (移入) (a) immigrate 定義為: the process of coming to live permanently in a country that is not your own (b) 例:laws restricting immigration into the US
・emigration (移出) (a)emigrate 定義為: to leave your own country to go and live permanently in another country. (b) 例:The family left Czechoslovakia in 1968 and emigrated to America. (c) emigrate 這個字的使用方式為 emigrate from ... to ...
・以上定義及例句皆參考 Oxford Advanced Learner's Online Dictionary
希望本週助教的補充能讓大家搞清楚 migration, immigration, emigration三個字的定義和用法喔!
部落格內有美籍老師發音,點我進去聽!
|