翻譯有時為了通順傳達訊息,必須根據上下文意義、修辭或句法上的需要而增加原文中未有的詞彙;也就是說原文雖無其字但有其意,此時就需於譯文中加字使其更符合中文閱讀習慣,稱為加譯法。
不過前提是——譯者並不能隨意添加與原文無關的內容,形成畫蛇添足或不忠於原文的弊病。
新聞例句如下:
◆ Still, North Korea kept up its anti-American rhetoric and urged its people to rally around Kim, known as the country‘s “dear leader.”(Associated Press 美聯社)
◇ 然而北韓仍舊拉高反美言論並要求民眾擁護國家「親愛的領導人」金正日。
新聞英文中對於姓名的處理通常是在第一次出現時用全名,再出現時只用姓 (last name),可是中文的習慣是都要使用全名。上例因為前文中已使用過全名 Kim Jong-il,再來只用姓 Kim,而中文要加譯出全名「金正日」。這是新聞英文翻譯中常用的加譯法。
【課題】現在來應用今天學到的加譯法吧!請翻譯以下的句子,答案將於下期電子報揭曉!
The writing is crisp, the research impressive, and the anecdotes rich.
上週《新聞英文閱讀與翻譯技巧》逆譯法答案公布如下:
(原句) Thirteen passengers aboard a chartered Taiwan airplane remained in hospital on Korea’s Cheju Island after an airplane accident occurred, the Far East Air Transport Corp.’s spokesman said.
(答案) 遠東航空公司發言人表示,該公司一架包機發生意外後,機上 13 名乘客仍留在韓國濟州島上的醫院。
本文摘錄自《新聞英文閱讀與翻譯技巧(增訂版)》