新聞英文的語態雖然以主動居多,但在句中動作行為者不明確或不重要時,還是用被動語態比較清楚,而且易於銜接上下文,因此被動語態還是可以表達特定的功能,我們在翻譯上也需要了解中英文對於被動語態用法的差異。
中文的被動語態用得比英文要少很多,這是因為中文裡許多被動的概念其實是用主動的形式來表達,例如「這本書寫好了。」事實上是指書被寫好了,所以翻譯英文被動語態時不妨先考慮是否可改成中文的主動形式。而一般人在翻譯英文被動語態時最常用「被」字來表示,但實際上我們還有許多其他的方式來翻譯,包括用「據」、「受」、「給」、「遭」、「讓」等字來表達被動語態。
例句如下:
◆ Chinese-designed PCs were introduced to expand the product line and Bollywood stars hired to pump up the brand.
◇ 引進中國設計的個人電腦以擴大產品線,並聘請寶萊塢明星為品牌造勢。
【說明】此句英文雖是被動語態,但譯成中文時卻是譯成主動語態。原文中出現兩個被動語態 were introduced 和 (were) hired,其中 hired 前省略了 be 動詞 were。而譯文將這兩個被動語態都譯成主動語態。
【課題】現在來應用今天學到的被動語態的譯法 吧!請翻譯以下的句子,答案將於下期電子報揭曉!
Scores of villagers, even elderly ones, were taken away by police after being beaten.
上週《新聞英文閱讀與翻譯技巧》正說反譯和反說正譯法答案公布如下 :
(原文) He didn’t become one of the world’s richest men, and by far its biggest steel baron, by shying away from controversy.
(解答) 他可不是因為迴避爭議而成為世界首富之一和目前全球最成功的鋼鐵大亨。
本文摘錄自《新聞英文閱讀與翻譯技巧(增訂版)》