Funny business其實一點都不好笑
Kevin和外籍同事聊天,聊到一個離職已久的同事,老外說:
"He’s been involved in some funny business."
Funny business?Kevin以為接下來老外要講這事業有多好笑,越聽越可疑,原來這事一點都不有趣。
1. Funny business =有趣的事?
He’s been involved in some funny business.
- (X)他參與了一些有趣的事情。
- (O)他參與了一些不法交易。
Funny除了有好笑、滑稽的意思之外,還有「可疑、耍花招、欺騙」的意思,funny business就是指欺騙行為、不法之事。我們常在口語中聽到句子:
Don't try anything funny.
2. Repeat business=重複的生意?
More than half our bookings came from repeat business.
- (X)我們半數以上的訂單都來自於重複下單。
- (O)我們半數以上的訂單都來自於舊客戶(回頭客)。
Business除了指「生意」,還有「業務」的意思,repeat business=回頭客業務,也可以用repeat customer替代。
3. Show business =演藝事業?
We didn’t get invited, but that’s show business.
- (X)我們沒有被邀請,因為我們在娛樂界。
- (O)我們沒有被邀請,人情冷暖總是難免。
Show business原意是娛樂界,但”That’s show business.”是一句慣用語,有另一層意思"That is the way that life really is"人生就是這樣,有點像中文裡的「世事難常全、人生多乖舛」。Show business 也可以簡化成show biz。來看一例:
Too bad about the bad investment. That's show biz. 投資失利真糟糕。 但人生就是這樣。
4. Like nobody’s business =沒人理會?
She can design computer programs like nobody's business.
- (X)她可以在沒人理會她時,設計電腦程式。
- (O)她是電腦程式設計好手。
"Like nobody’s business”這個口語慣用語的意思是「很好、很多」,怎麼理解呢?它有點像,一個人把一件事做好了,好像旁若無人一般,意味著可以非常快或者非常容易地做某些事情。當然,也可以單純指很大、很多:
It's been raining like nobody's business. 雨下得好大。