【阿布拉電子報】分享文學性、藝術性與兒童性兼具的兒童繪本,並希望透過繪本和你一起發現孩子的世界。 【發現-史前館電子報】有考古學家帶你進入時光隧道,讓你更認識臺灣豐富史前文化、原住民文化與自然史。
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
2022/10/07 第500期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2022-10-07 VOL:845
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

你只需要靜觀其變就好。

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

別 Cue 我啊,英文請不要說「Don’t cue me!」

Mike 和外籍同事一起和海外廠商開會。

外籍同事會主持會議,Mike 特別提醒外籍同事會議中別叫他發言,他說:"Don’t cue me."

老外一臉疑惑,不知道他在說什麼。

Cue 這個字經常夾雜在中文裡,而且變成了個網路流行語。例如,我們會說

• 別 cue 我啊!

• 我等一下 cue 你。

• 老師在課堂上 cue 我,我答不出來…

因為中文口語習慣,我們直譯的句子,Don’t cue me. 老外會以為你說「不要給我提示」,意思完全不同。

今天來看看 cue,常常聽到,卻常常用錯的單字。

Cue 的發音是/kju/,和字母 Q 發音相同。它的意思是「暗示;提示」,提示卡,英文就叫做 cue card。

Cue 當名詞的用法比動詞還常見:

• I’ll give you a cue when time is up. 時間到時,我會給你提示。

• I threw her a cue but she missed it. 我給她暗示,可她沒有領會。

Cue 也可以當動詞用:

• The director will cue you when it’s your turn to come on. 輪到你上場時,導演會給提示。

還可以加上 in,Cue someone in,「提示、告知」的意思:

• Don't worry, I was here from the beginning so I'll cue you in on what we talked about.
別擔心,我從一開始就在這裡,所以我會提示你我們談論的內容。

Cue 是暗示或提示,開會時被點名發言,或課堂上,老師點一個學生回答問題,我們不用 cue。

1. 請不要點我發言。(別 cue 我!
(X)Don’t cue me.
(O)Don’t call on me.

「被點名發言」,可以用片語 call on 或 call upon。意思就是被叫到名字,這用法算常見,多看幾個例子:

• I didn't have an answer ready, but the teacher called on me anyway. 我還沒想好答案,但老師就點我發言。

• I'd now like to call upon our next speaker 現在有請下一位發言人。

2. Right on cue
(X)剛好被叫到
(O)剛剛好這時

Right on cue 指「剛好在這個時候」,right 是強調剛剛好,直接說 on cue 也可以。

是一個很有畫面感的片言,經常用在:有人覺得某件事情會發生,果真就發生了。

• He said Mary would be back very soon and, right on cue, she walked in.
他說瑪麗很快就回來, 說著說著, 她走進來了。

• Just as we’re leaving, right on cue, the kids say they need the toilet.
我們正要離開,恰巧這時小孩說他們要上廁所。

3. Cue vs Queue

有一個發音和 cue 一樣,意思不同的字叫 queue,不要混淆了。來看看 queue 的用法:

Queue 的意思是排隊,有名詞和動詞用法,多唸幾個例句熟悉一下:

• Are you in the queue for tickets?  你是在排隊買票嗎?

• If you want tickets, you'll have to join the queue. 你想買票的話就要先排隊。

• We had to queue for three hours to get in.  我們排了三個小時的隊才進入。

• We queued up for the bus. 我們排隊等候公車。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

Resign 不是「重簽」合約的意思!

職場上的一些用詞,我們會將中文直翻成英文來使用,有時候不免就鬧了笑話或是造成誤會,讓場面一度尷尬。今天幫大家準備5個例句,來了解一下哪些字之後使用前要再想過一遍。

Debug

  1. Do you intend to resign the contract? 你想要重新簽合約嗎?
  2. I’d like to work for a foreigner’s company after I graduate from college. 我大學畢業後想進外商公司工作。
  3. Mandy says she checked in at 9 a.m. this morning. Mandy 說他今天早上9點打卡。
  4. I want to discuss a proposal for the project with you. Are you convenient? 我有一個專案的提議想跟你討論。你方便嗎?
  5. Kevin changed to a new role recently. Kevin最近轉換了職務。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2022 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們