譯/陳韋廷
Offshore Wind Farms See Promise in Platforms That Float
The sun was beating down on the leafy campus of the University of Maine one afternoon last month. But inside a hangarlike laboratory, a miniature hurricane was raging.
Storm-force gales swept over a deep pool of water, churning waves that, at full scale on the ocean, would have been twice the size of those recorded during Hurricane Sandy in 2012.
Happily for the researchers, the equipment they were testing, a novel type of floating platform meant to support a wind turbine in open water, remained upright through the maelstrom.
上個月某一天的下午,烈日直射在樹木蔥鬱的緬因大學校園,但在一間宛如飛機機棚的實驗室裡,卻有個迷你型颶風在咆哮。
暴風級的強風吹過一座深水池,掀起波浪,在真正的大海上,這樣的浪頭要比2012年珊蒂颶風期間所記錄的還高出一倍。
令研究人員感到高興的是,他們正在測試的一種在開放海域上支撐風力發電機的新型浮動式平台,在大漩渦中依然屹立未倒。
True, it was only one fifty-second of the real-world scale. But it was a success as one of many experiments and projects underway worldwide in a similar quest. As clean-energy engineers seek to make offshore wind farms more financially, aesthetically and environmentally viable, they are turning to floating supports to enable wind turbines to move into deeper waters farther from the coast.
Right now, almost all offshore wind turbines require fixed platforms built into the seafloor. Floating turbines, with anchors, would mean new flexibility in where wind farms could be placed, with potentially less impact on marine life — and less opposition from the human neighbors on shore.
事實上,實驗規模只是真實世界的52分之一。為追求同樣目標,世界各地有許多實驗與計畫正在進行,而前述結果算是一種成就。由於清潔能源工程師要讓海上風力發電場在財務、美感及環境層面上更可行,他們正轉往浮動式支撐物,以使風力發電機能進駐距離海岸更遠的更深水域。
目前,幾乎所有海上風力發電機都需要安裝於固定在海底的平台上。而有錨的浮動式風力機則意味著,風力發電場的場址選擇變得更有彈性,對海洋生物的潛在影響較少,岸上人類鄰居的反對聲浪也會較小。
“Look,” exclaimed Habib Joseph Dagher, executive director of the university’s Advanced Structures and Composites Center here, pointing to a minuscule figure perched on the bobbing deck. “The water is just reaching his feet.” The Lilliputian plastic platform worker had weathered the storm.
The University of Maine testing is part of an elaborate physics experiment meant to simulate conditions that full-scale floating wind turbines could face at an installation being planned about 10 miles off the Maine coast in up to 360 feet of water near tiny Monhegan Island.
緬因大學高級結構與複合材料中心執行主任哈比.約瑟夫.達格,指著一個浮動甲板上的小塑像喊道:「看!水面剛剛到達他腳的位置。」小塑膠平台上的工人安全度過了風暴。
緬因大學的測試是一項複雜物理實驗的一部分,該實驗意在模擬實際大小的漂浮式風力機可能面臨的情形。風力機計畫安裝在緬因州海岸外約10英里、孟希根島附近水深360英尺的海域。
For nearly 18 months in 2013 and 2014, an operating version of the apparatus — one-eighth of scale — sat in the waters off Castine, Maine, sending electricity to the grid. That proved the technology fundamentally worked and guided refinements to the design. Now, Dagher’s team is using the data collected at the lab to confirm the final form, a crucial next step in bringing the technology to market.
在2013年與2014年裡,這個裝置一具1/8比例的實際操作版本,在緬因州卡斯廷鎮岸外待了將近18個月,向電網發送電力。這證明了該技術基本上行得通,並為設計的改進提供了指引。現在,達格博士的團隊正利用實驗室所收集的數據來確認最終形式,而這是把該技術推上市場關鍵性的下一步。
說文解字看新聞
文/張佑生
說文解字看新聞
本文介紹離岸(又稱海上)風力發電(offshore wind farms)的最新發展。作者用了三個形容「微小」的字,值得一談。
第一個是導言中的miniature,只能放在名詞前面,通常形容某物的迷你版。例:It looks like a miniature version of James Bond's car.或They expect their children to behave like miniature adults.(小大人)。
第二個是minuscule,形容極小(例:minuscule sculptures)或微不足道。例:The risk to public health is minuscule.這個字還有字母書寫體小寫的意思。
同樣形容微小,Lilliputian源自史威夫特(Jonathan Swift)的諷刺小說《格列佛遊記》(Gulliver’s Travels),第一卷介紹的小人國厘厘普特(Lilliput),國民就是Lilliputian,只有15公分高,也可以當形容詞。
與miniature和minuscule不同,Lilliputian還可以指胸襟狹隘(lilliputian minds)的人,真的是「小人」了!狄更斯、夏綠蒂.勃朗特、巴爾札克都用過這個字,向前輩致敬。