著名系列《飢餓遊戲》最新一集:《飢餓遊戲:自由幻夢》(The Hunger Games: Mockingjay)日前在台灣上映。本片是蘇珊柯林斯原著三部曲的壓卷作,電影版把它拍成上下集。但它的原文副標題並非《自由幻夢》,而是Mockingjay。這個字讓許多人看不懂。它是啥米碗糕?
Mockingjay 基改後的特殊鳥類
根據原作,Mockingjay是意外誕生的。在反抗軍第一次起義時期,當時施惠國(Panem)的極權政府(書中稱為「首都」,the Capitol)為了監聽反抗軍,利用基因改造的方式,從傳統的藍冠鴉(bluejay)改造出一種鳥,叫「八卦鳥」(Jabberjay,全部只做雄鳥)。牠們有很高的聲音模仿能力,可以完整重述人們的說話,因此成為極佳的監聽工具。但是詭計後來被反抗軍拆穿了,於是故意說很多謊話,擾亂敵人的情報。極權政府於是把牠們拋棄了。
但正如《侏羅紀公園》裡說的:「生命會自己找到出路」。牠們並未滅絕,透過跟雌性仿聲鳥(mockingbird)交配,牠們存活下來,但變成了另一種鳥,就是Mockingjay(或可譯為「學舌鳥」)。新物種Mockingjay失去重述人們說話的能力,卻意外發展出能完全翻唱人類歌聲的本事。不過牠們很有格調,只模仿牠們欣賞的歌手,包括女主角凱妮絲、她的父親、以及另一名女鬥士「小芸」,於是,凱妮絲開始利用Mockingjay的傳唱能力,來為反抗軍來傳遞革命訊息。
堅韌學舌鳥 成反抗運動象徵
由於Mockingjay被視為如石頭般堅韌的象徵,在任何艱苦環境都可以存活,因此,牠也成了施惠國裡反抗運動的象徵。凱妮絲配戴的胸針,上面就是一個熊熊烈火中的Mockingjay圖像。這個圖像同樣出現在《飢餓遊戲》原著小說封面和電影海報。因此,凱妮絲嗆史諾總統的名言:If we burn,you burn with us.(如果我們毀滅,你們也會跟我們同歸於盡),是有所本的。
To Kill a Mockingbird《梅岡城故事》 書名指控意味濃
上面提到的Mockingbird這種鳥,中文名十分混亂,有「反舌鳥」、「學舌鳥」、「模仿鳥」等多種譯法。事實上,它指的是北美洲的一種鳥,以善於模仿別的鳥類叫聲而得名。
美國文學史上有一部經典即以這種鳥類為書名:哈波•李1960年出版、獲當年普立茲獎的小說《To Kill a Mockingbird》,1962年被拍成同名電影,葛雷哥萊畢克(Gregory Peck)憑本片拿下奧斯卡最佳男主角獎。
這本書敘述黑人被誣陷強暴白人女子的故事,涉及種族歧視議題。但《To Kill a Mockingbird》這個書名相當費解,當年譯者乾脆以故事發生地Maycomb(一個虛構的地點)為題,譯為《梅岡城故事》。但書中男主角亞惕(Atticus Finch)說過這麼一句話:「殺死一只學舌鳥,是一種罪過。」,所以Mockingbird象徵無辜,書名原意是:「殺死一個無辜的人」,指控意味濃厚。