術語 1:Penalty Kick 12碼罰球 縮寫PK 也指對決
英語世界裡有很多體育大國,很自然的,有數量非常多的體育字彙進入了日常使用的英語中,甚至變成電影片名。最近上映、由寶萊塢天王阿米爾汗(Aamir Khan)主演的喜劇《來自星星的傻瓜》(PK)即是一例。
PK是足球術語Penalty Kick的縮寫,指球員跟守門員一對一的罰球射門,中文世界傳統譯作「罰12碼球」(球門跟罰球點之間的距離),大陸則譯作「點球」。
但《來自星星的傻瓜》的故事跟足球無關。男主角是一名誤闖地球的外星人。逢人即問如何回到自己的星球。由於他言語、舉止怪異,被問的人往往反問他PK hai kya?(北印度語),意思是「你是不是喝醉了?」PK因此成了阿米爾汗在片中的名字。
電影製作者以此為片名,除了跟足球開了個小小玩笑之外,亦暗喻男主角挑戰傳統社會/宗教(英語裡,PK意指對決)。
術語 2: Overtime 加班 也可作延長賽
同期上映的還有一部泰國鬼片《加班遇到鬼》,英文片名是O.T。這是Overtime的縮寫,它可指加班,但在運動術語裡,指的是「延長賽」。
另外在同期還有一部叫Messi的電影在台灣上映。對足球不了解的人,看片名以為是指「混亂」或「一團糟」(mess,形容詞是messy)。其實這是敘述阿根廷足球天王梅西(Lionel Messi)的傳記電影《球神梅西》。
術語 3: Blind Side 美式足球的「盲點」
2010年,珊卓布拉克首度在奧斯卡封后的電影《攻其不備》(Blind Side)在台上映,這是一部改編自真人真事、跟美式足球(American Football,傳統足球叫Soccer)有關的電影。驟看之下片名似乎譯得很貼切。但事實剛好相反,它是描述女主角如何教導男主角防範對手「攻其不備」。
美式足球裡,主攻一方發動進攻時,如果四分衛是右手丟球,他的左邊就變成被對方球員攻擊(擒殺)的最佳位置,這個位置就稱為Blind Side(一般譯為盲點或死角)。所以他旁邊的左邊鋒(The Left Tackle)就必須掩護他,把對方意圖擒殺四分衛的球員撞開。男主角正是擔任左翼,因此珊卓才會叮嚀他,要他保護好四分衛。這個片名其實暗喻人們應看顧我們平常忽略了的、或視而不見的人或事,並且付出關懷;就像左邊鋒要看顧好四分衛一樣。
術語 4:Love Game 網球賽事
未讓對手奪分的一局2006年伍迪艾倫拍過一部電影叫《愛情決勝點》(Match Point)。這是網球術語,意指選手即將贏得比賽的那一分,中文世界普遍譯成「賽末點」。網球世界有許多奇怪的術語,0分的英文說法是Love,如果選手讓對手未得一分即拿下該局,英文叫Love Game。為什麼呢?原因是網球在13、14世紀時候起源於法國,16、17世紀傳到英國,網球用語難免受法語影響。英國人看法國人比賽時,聽到法國人喊0分為l'oeuf(意指雞蛋,即中文所謂的零蛋)時,聽起來就像是Love的發音。之後,英國人就把0分唸成Love,並且一直沿用至今。
|