為了因應標準梵音時代的到來,我覺得我們有以下的工作可以做也應該做:
1、 為各咒試訂標準梵文本
為了讓各國人士能以同一文字誦持同一咒語,為各咒試訂標準梵文本乃基本工作。不過這個工作,需要很多人共同參與,為了達到此目的,我們試著作了以下三項的準備工作。
(a)《大藏全咒》羅馬拼音化:
《大藏全咒》的全數羅馬拼音化已完成,而且,我們也作了各咒與《大正藏》聯結的詳盡索引。我覺得這是為修訂標準梵文本能作的最基礎工作之一。因為原以滿、漢、蒙、藏四種文體編寫的《大藏全咒》是極佳的起始參考資料。
(b)既有研究成果的引入與翻譯:
標準梵文咒語的修訂工作,其實日本的前輩學者已進行了很多,我們自當中選取了一些我們認為較佳的數本名著,先作了漢文的翻譯,以利漢文讀者的閱讀。已完成並出版的有八田幸雄的《真言事典》、吉田惠弘的《金剛界咒語解記》及《胎藏界咒語解記》等三本書。此外,我們將出版淨嚴覺彥(1639∼1742)編的《普通真言藏》之漢譯本,此書為日本傳入西方梵語研究之前的傳統悉曇研究之一。原書以悉曇梵文寫成,我們除了進行全面的羅馬拼音化之外,並與相關咒語名著及《大正藏》作聯結對應,以方便研究者查詢比對。
(c)房山石經中的咒語:
如前所述,房山石經中有些經文,在漢譯咒文旁仍保存著詳細的梵字刻本
,是極為珍貴的漢字轉寫音譯本。以《釋教最上乘秘密藏陀羅尼集》為例,所保存的悉曇字就將近九千字,是為回翻重建成標準梵文的良好參考資料。
2、 推廣梵文拼音的基礎教育
其實梵文的拼音並不困難,對外國人來說,若採用我所建議的所謂「近似發音法」,將一些反舌音與出氣音簡化掉,梵文咒語的發音,事實上相當容易。就持咒的正確度與效果而言,至少絕對比使用漢音、日音、韓音乃至藏音都要標準,或至少更接近梵文。因此,推廣梵音的「近似發音法」,我覺得也是密教國際化的基礎工作之一。
3、
悉曇、蘭札與藏文的基礎準備工作
如前所述,悉曇、蘭札與藏文將來仍有其繼續存在與使用的價值,因此,此三種文字的基礎教科書,必須問世。
(a)悉曇:
自從1999年我們出版《梵字悉曇入門》一書以來,相關的書籍,在臺灣竟然售出超過一萬本,可見對悉曇字有興趣的人相當多。為了讓讀者能有進一步練習與閱讀的參考資料,我們出版了《金剛界咒語解記》及《胎藏界咒語解記》,將來還準備出版《普通真言藏》,諸書本中不但收錄悉曇文,並全面轉寫,以幫忙讀者更熟諳悉曇。
(b)蘭札:
蘭札體梵文自元代引入漢地,盛行於明、清。坊間常見的準提佛母咒輪,就是用此字型書寫的。在西藏到處都可見到以藏文書寫的〈六字大明咒〉,不過各寺院轉經輪上所刻的〈六字大明咒〉,使用的卻是蘭札字;常見的時輪金剛咒牌,也以蘭札體書寫。我們正以漢文做說明文字編寫一本蘭札字的教學書,書內比對了多種有名的蘭札體,希望今年內可問世。
(c)藏文:
如前所述,藏文有二種字母系統。以研究經咒的角度來看,可說一種是意譯咒文用的34字母系統,另一種是音譯咒語用的51字母系統;一般教科書皆只教前者,少數教科書會順便簡單介紹一下後者。就咒語用藏文的部分,我覺得應該值得出版一本簡易的51字母藏文教科書,讓想學會咒誦藏文法本的讀者,有一方便入門之處。借此感謝臺灣中研院莊德明先生等的大力協助,我們盡全力開發的悉曇字輸入系統已可在網路上免費下載
,這件事對推動悉曇字的普及,相信也有相當貢獻。我們也正在進行蘭札與藏文的電腦輸入系統,希望將來咒語用藏文與蘭札體可在電腦上免費讓大家下載。
4、 試作梵漢大辭典
佛教從西元前三年傳入中國以來,很遺憾的是至今尚未見到一本完善的梵漢字典,我們正將荻原雲來的《梵和大辭典》翻譯成漢文,在有疑義之處,我們回頭參考了Monier
Williams的《梵英字典》,並將整個編排順序改成適合一般讀者使用的英文字母順序重新編排,雖然這種作法對梵文專家可能不屑一顧,但卻能讓一般大眾輕易使用。有這本字典的幫助,對梵文意義的查詢,以及各咒語標準梵文本的修訂,相信會有一些助益。
結語:
以上從歷史的回顧與現狀的分析,我們對未來咒語的傳播方式與所用的語文,作了一些推測,我們相信:回歸標準梵音將會成為密教傳播的主流,也相信羅馬拼音式的梵文,將會是密教全球化最重要的傳播工具。為了密咒未來的流通,我們進行了一些必備的基礎準備工作,期望這種拋磚引玉的工作,能對咒語的傳播與使用有所助益,也希望對密教的國際化與佛教的傳佈全球多少有所幫助。
(全文完)
|