想知道國內外財經重要議題及影響力人物的經營思維?快跟著【遠見電子報】一起掌握知識與延伸全球視野! 透過【談美電子報】,以輕鬆的短篇,分享美的訊息,讓美的故事、美的人物、美的生命,連綴起美麗的每一天。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  書籤  電子書  
林光明教授嘉豐出版社
2010/05/30 第148期 訂閱/退訂看歷史報份直接訂閱

本期咒語漫談解說:大悲咒中的那囉謹墀(青頸觀音)


   本期目錄:  

   咒語名著《房山明咒集》精裝五冊
   青頸觀音在諸〈大悲咒〉中的情形
   大悲咒中的那囉謹墀
   中華國際梵漢咒語協會成立緣起
   「咒語漫談」期許
 

咒語名著《房山明咒集》精裝五冊

咒語名著《房山明咒集》精裝五冊
《房山明咒集》是中國首次使用悉曇梵文及羅馬轉寫,將漢譯咒文重建梵音的咒語集。所收錄咒文皆是唐密之總集大成,不僅為現今漢譯大藏經所未收錄的絕世孤本之一,其石經中所鐫刻的梵字高達八千三百字,更備受矚目。

 

青頸觀音在諸〈大悲咒〉中的情形

文/林光明教授(梵文暨佛教咒語學者)
 

摘錄自林光明教授論文,原文發表於 「試論大悲咒的幾個問題」系列論文之一:從空海帶回的悉曇大悲咒看那囉謹墀,第一屆兩岸三地佛教傳統與當代文化學術研討會

(續上期:日本與空海大師的大悲咒)

我們檢查所有的〈大悲咒〉,可看到在丙型本、戊型本與己型版本皆曾出現這位「青頸觀音」。

青頸觀音的梵文是nilakantha,有關〈大悲咒〉的版本中,當提到青頸觀音時,也幾乎都是用nilakantha這個字的對音詞。《大正藏》前55冊中,只有3處出現「那囉謹墀」的翻譯,即:(1)經號第1060,由伽梵達摩所翻譯的〈大悲咒〉;(2)經號第1064號,由不空翻譯的〈大悲咒〉;(3)經號第1113B號的〈青頸大悲咒〉。除了這三處用的是narakindhi外,其他所有的資料都是nilakantha。(註:正確寫法應為,唯因網路字型顯示問題,我們以下內文皆採用梵文羅馬簡易拼音nilakantha,還請讀者特別留意。)

這個現象究竟是如何發生的?從我開始研究〈大悲咒〉時,就注意到這個問題,但一直找不到有說服力的答案。

目前通行的情況,在此簡單以中國、日本兩個地區來說。先說中國,從西元665年〈大悲咒〉翻譯以來,中國人就一直使用84句415個字的”丙型A本”〈大悲咒〉。但現代日本人所持誦的〈大悲咒〉,特別是日本學者所研究的〈大悲咒〉,卻是與”丙型A本”〈大悲咒〉類似、但內容有所不同的”丙型B本”〈大悲咒〉。中國人向來持誦的是”丙型A本”〈大悲咒〉,但歷史上也留下了幾本”丙型B本”〈大悲咒〉,問題是在過去的藏經紀錄,皆未收錄,只有在1956年房山石經重見天日後才被發現。

 

大悲咒中的那囉謹墀

大家都知道〈大悲咒〉的主角是觀自在菩薩,但我們檢視中國人最通行的84句415字〈大悲咒〉版本,觀自在菩薩只有在第3、11、78句出現3次,但在這個版本的〈大悲咒〉內,卻出現了一位「那囉謹墀」(青頸觀音),且出現的次數是4次,分別在第12、49、60、72句,比觀自在菩薩還多一次。當然出現次數的多寡,不一定代表青頸觀音就比觀自在菩薩重要,但我相信一定有某種意涵。

「那囉謹墀」一詞,在《大正藏》中,另有「那羅謹墀」的寫法,也就是「囉」字有口字旁與沒有口字旁兩種寫法。這兩種寫法,在《大正藏》中出現的次數,總計是20次,除了本文所稱”丙型A本”的經號1060、1064、1113B、2843外,還有宋.知禮所集的《千手眼大悲心呪行法》中,也出現「那囉謹墀」。

此外,我以「青頸」二字查索CBETA,發現它共出現31次,除了〈大悲咒〉相關咒語外,它也出現在《不空羂索神變真言經》,該經卷三:「觀音種族母青頸 (註:此處經文很有意思,值得詳細進一步研究。因為根據此段經文,青頸觀音可能是所有觀音種族之母,更可能是所有觀音系統諸尊的來源。我個人覺得要進一步研究這個題目可能必須從印度教的濕婆神入手,我們正在多方找尋資料中,將來有研究成果,再另行報告。),十波羅蜜菩薩眾;不空羂索觀世音,變作大梵天身相;抳羅健詫觀世音,馬頭觀音大明王。」此中的「觀音種族母青頸」,是不是指觀音類的本源都是青頸?(但奇特的是「抳羅健詫觀世音」也出現在偈文中,它即是nilakantha的另一種音譯。)

有關那囉謹墀到底是怎麼來的?本文暫時不討論這個問題,留待下篇論文再研究,此處所談的,只是那囉謹墀與nilakantha二者的差異,及其在空海所帶回的資料中的情形。

有些人見到其他〈大悲咒〉中的青頸觀音,都是nilakantha的音譯詞,因而覺得「那囉謹墀」是一個錯誤的音譯,或者覺得它是另外一位佛菩薩的梵文名號的譯文,本文想說的是:根據空海的資料,可將此二者當成通用,應該沒有問題。

關於nilakantha的音譯詞,在《大正藏》中,有幾組不同的音譯字,即:抳羅健詫、抳羅簡陀、尼羅簡陀、儞羅簡陀、儞羅建姹、聹羅建姹、儞囉建姹、泥羅建姹、泥囉建姹、儞攞建姹二合.....等等
 

(未完,以下待續)

 

中華國際梵漢咒語協會成立緣起

梵文係佛教經典與咒語所使用的文字,忠實保留佛法及咒語的原貌,期望有心於梵漢咒語研究的人士,能夠共同發心齊聚一堂,貢獻心力並支持這一深具意義的工作,為梵漢咒語的研究,齊心協力,與林光明教授共同致力於梵漢咒語的推廣。詳情請參考中華國際梵漢咒語協會網址:http://www.scmantra.org
 

咒語漫談期許

「咒語漫談」是林光明教授的專欄,固定每月十五號與三十號刊登。本專欄將陸續介紹梵文、藏文悉曇蘭札等不同咒語,更希望藉由電子報的發行,來讓更多人認識佛教咒語

我們期望,藉著電子報「咒語漫談」的廣傳,所有佛教徒將使用共通法本唸誦同一咒語;且讓我們一同努力。


咒語百科全書

咒語相關辭典

各式咒語書籍

咒語CD錄音帶

咒語課程教學

本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 隨身行電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job