【明周娛樂•時尚報】包含藝人動態、名人時尚等精彩內容,一次滿足你的「娛樂、時尚、人文、生活」品味! 【常春藤生活英語電子報】程度為英檢初級∼中級,內容涵蓋包羅萬象且活潑有趣,幫助你輕鬆快樂地學習英語。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  書籤  電子書  
林光明教授嘉豐出版社
2011/01/30 第164期 訂閱/退訂看歷史報份直接訂閱

本期咒語漫談解說:漢語音譯梵語之分析


   本期目錄:  

   梵文辭典系列《梵漢大辭典》精裝二冊
   「陽聲韻」與「入聲韻」的對應
   漢語音譯梵語之分析
   中華國際梵漢咒語協會成立緣起
   「咒語漫談」期許
 

梵文辭典系列《梵漢大辭典》精裝二冊

 

梵文辭典系列《梵漢大辭典》精裝二冊
主編:林光明教授

費時六年,耗資千萬,動員巨大人力物力;全世界第一本《梵漢大辭典》終於正式問世!無論是學習梵文、研究佛學,便會與梵語和梵文發生某種來往。佛菩薩的尊號、佛經中的種種名詞術語、真言咒語、陀羅尼,如果追根溯源,最早的出處,大多就來自梵語;精裝一套上下二冊的《梵漢大辭典》絕對是您最佳的必備工具!全書按照英文字母ABC排序,收錄十數萬梵文辭條;即便未熟悉梵文也能輕鬆查閱!

 

「陽聲韻」與「入聲韻」的對應

文/林光明教授(梵文暨佛教咒語學者)
 

摘錄自林光明教授論文「試析佛教咒語音譯的在地化與國際化」,原文發表於「宗教比較視野與對話—宗教研究在地化與國際化」國際學術會議」

上面二項說明梵文語詞中有幾個字母,漢語就以幾個字(音節)音譯對應。但是在梵文的鼻音韻尾時,漢譯則以少字對應多音素。此中,我們仍須扣緊漢語的語言結構單位是「一字一音節」的原則來探討。

漢語字音中韻尾的特性,在音譯梵語鼻音韻尾時,只要選用漢字中含鼻音韻尾的字即可,無須再增加音節(字)。如saṃcodite音譯為「散祖儞帝」,samanta音譯為「三滿多」,其中saṃ音譯為「散」一個字,man音譯為「滿」一個字,「散」和「滿」都有鼻音韻尾,漢文以一字(一音節)表達即可。這是因為漢語的音節特性,在音譯梵語音素文字時所發生的現象;並非梵語的每一音素,都一定要以一個漢字對應。

梵文字如果以子音收尾,只有八種情況:k, t, t, p, ṅ, n, m和止聲(visarga)(註一:請參閱R. Antoine S. J.著,梅迺文譯《梵文文法》,頁94。), 其中除了止聲以上下排列的兩點表示,其他七字是以去母音符號(virama)表示該子音是單音而非音節。

若將梵文子音收尾的八種情況,比較上面所說漢語字音韻尾中的鼻音 ㄢ,ㄣ,ㄤ,ㄥ] 和入聲字 [p, t, k],會發現它們的特質很相近。梵文子音收尾的八種情況中,鼻音有三個 ṅ, n, m,其他為 k, t, t, p。(註二:從梵、漢韻尾音素特性相似的情形,讓人驚訝不同語系間竟有如此相近的特徵。各種不同語系的源頭為何,值得進一步探究。)而以漢語音譯梵文中的去母音(virama)和止聲(visarga)時,沒有任何標記。如咒語中常見的phaṭ,漢語常音譯為「泮吒」;amṛtābhiṣekeḥ音譯為「阿蜜栗多鼻曬罽」、āyuḥ音譯為「阿慾」,從漢字看來沒有任何標記,因為半音、止聲已蘊含在一字之中了,「罽」和「慾」字在古音裡應該都是入聲韻的字音。

上面是從語言系統和語音結構,分析漢、梵之間的差異,以及音譯時所發生的種種現象和因應的方法。

 

漢語音譯梵語之分析

上一段說明漢語音譯梵語的規則,本段進一步分析實際流傳時,所發生的問題與因應之道。

(一)漢語的同音異字很多,古來譯者對於同一梵字,不一定每次都以同一漢字轉寫。這種情形在中國韻書反切字的用例中也很常見 。關於這方面,徐梵澄也指出:「自漢至唐,以漢文音譯梵文,從來未曾標準化,譯者各自為政。甚至同一譯師對同一梵文詞條,也用字不同。如一行《大日經疏》中數見。」 由此可見,古來譯師在音譯梵語時,重視聲母韻母的對應,而不重視同一聲母要用同一字,或同一韻母用同一字。

(二)漢語文字具有保守性,通常不隨著語音變化而改變。而漢語語音隨著時間的遷移而有上古音、中古音等差別;隨著區域的不同,而有各地不同的方言。讀誦漢譯咒語時,若不考慮這些因素,而以今音念誦古譯咒語,必定會發生讀音與梵音差之千里的現象。因此,要想正確地讀誦漢譯咒語,必須充實漢語音韻學基本知識,要瞭解漢譯的時空問題——翻譯的「時間」(如中古、上古、近代、現代音等);或「空間」(如吳語、客語、湘語、閩東、閩南、粵語方言等),掌握古今音的演變規律、方言的差別,才能正確反應梵語音聲。

(三)漢文音譯梵文的表記法,如「二合」、「引」等,流傳到後代,常常被省略,可能是有些譯經者不太重視,或是傳抄者不懂其中的奧妙;現在我們看到的佛典流通本中,「莎婆二合引」(svāhā)反而不常見了,而略為「莎婆訶」(savaha),這對咒語的讀音正確與否有一定的影響。

(四)嚴謹的漢語音譯梵語表記方式,對於現代人來說,不一定方便。由於現代人普遍對於拼音文字如英語,都有或多或少的認識,所以以羅馬字轉寫梵文,對大多數的現代人反而顯得容易些。亦即對現代人而言,另有一個容易掌握咒語的讀音方便,就是使用羅馬字拼寫的梵咒。然而由中國古代譯師音譯梵文的表記方式,對於校對梵文寫本,是極大的幫助,也是梵咒重建的重要線索之一。

(未完,以下待續)

(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們 有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。

在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請 讀者同修們期待!)

 

中華國際梵漢咒語協會成立緣起

梵文係佛教經典與咒語所使用的文字,忠實保留佛法及咒語的原貌,期望有心於梵漢咒語研究的人士,能夠共同發心齊聚一堂,貢獻心力並支持這一深具意義的工作,為梵漢咒語的研究,齊心協力,與林光明教授共同致力於梵漢咒語的推廣。詳情請參考中華國際梵漢咒語協會網址:http://www.scmantra.org
 

咒語漫談期許

「咒語漫談」是林光明教授的專欄,固定每月十五號與三十號刊登。本專欄將陸續介紹梵文藏文悉曇蘭札城體等不同咒語,更希望藉由電子報的發行,來讓更多人認識佛教咒語

我們期望,藉著電子報「咒語漫談」的廣傳,所有佛教徒將使用共通法本唸誦同一咒語;且讓我們一同努力。


咒語百科全書

咒語相關辭典

各式咒語書籍

咒語CD錄音帶

咒語課程教學

本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 隨身行電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job