由本文所抽樣選取的研究範例中,發現「通用藏音」和「讀咒法」是造成特殊讀音的主要原因,次要因素為藏語方言問題。必須注意的是,「讀咒法」的發音規則,仍屬梵語語音的範疇,它是古代印度某一區域的習慣,被記錄下來成為標準。所以古梵音「讀咒法」雖與現代梵音有些差異,但對於咒語應保留原音的要求,仍是可以依循的規則。
然而因為「通用藏音」與藏語方言因素,所導致咒語讀音的偏差,則應力求避免。例如拉薩方言中,將藏文梵字第四行的(gha)讀成第三行的(ga),如此一來,不僅聲母改變了,送氣音也變成不送氣了,這個現象應有改進的空間。又如以「通用藏音」讀藏文咒語,將(tra,dra,pra)等有ra下加字讀為
ㄓㄚ,這種情形也應避免。事實上,(tra,dra,pra)等音在《元史》中仍讀為tra、dra、pra,元代以後才簡化為捲舌音
ㄓㄚ。(註)由此可知,藏語古音比較接近梵音,今音常有簡化或脫落的情形。我們持誦梵文咒語時,應注意儘量與梵音接近。
註:參閱胡坦《藏語研究文論》(北京:中國藏學,2002),頁38。
(本文完)
(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡
的梵文與藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們
有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。
在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的
梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請讀者同修們期待!)
|