《漂鳥集》(中英雙語版) 8/1翱翔上市
泰戈爾◎著 伍晴文◎譯
325首雋永短詩,吹送出東方哲思對生命的禮讚!
一首首輕巧如漂鳥,舞動如飛蝶,光影變化如白晝黑夜、寓意深刻如海洋、情韻美妙如春花秋月,彷彿將整個世界包覆起來,藏於心間。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
「夏天的漂鳥,來到我窗前歌唱,又飛走了。
而秋天的黃葉,無歌歡唱,輕嘆一聲,飄落在地。」
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
「世界向它的愛人卸下它巨大的面具。
它變得小如一首歌,如一個永恆之吻。」
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
「你若因為錯過太陽而哭矇了眼,那你也將錯過星群。」
------------------------------------------------------------------------
《新月集》(中英雙語版) 9/15初升上市
泰戈爾◎著 伍晴文◎譯
40首浪漫長詩,織就出自然之子獻給孩童的祝福!
美麗新月化作搖籃,為紛擾塵世搖盪出童稚想像創造、鄉野自然趣味及親子間摯愛,一幅幅快樂遊戲畫面躍然行間。
孩童之道 BABY'S WAY
(節錄)
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.
It is not for nothing he came in such a disguise.
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love.
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.
It was not for nothing he gave up his freedom.
He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.
「孩子坐擁成堆的金銀珠寶,卻像個乞兒似的來到這世界。
他之所以透過這樣的偽裝來到這世界,並非毫無理由。
這可愛的小乞兒,裸著身體裝出一副全然無助的模樣,這麼一來他便可以向母親乞求愛的財富。
孩子在纖細的新月國度裡,自由自在、毫無拘束。
他之所以放棄自由,並非毫無理由。
他知道母親心裡有個小小的角落,藏著無窮無盡的歡樂,被母親愛的臂彎緊緊擁住,可遠比自由還要甜美。
孩子從不知如何哭泣。他住在極樂境邑裡。
他之所以選擇流淚,並非毫無理由。
雖然他可愛臉上的微笑,讓母親的心緊緊思繫著他,但他因小麻煩所發出的小小哭聲,卻織成憐憫與關愛的雙重疼惜。」
〉〉〉典藏印度詩哲不朽詩文~~