[人物故事] 葉俊良─在巴黎出版兒童繪本
文 / 陳玉金
圖 / 鴻飛文化提供
|
•鴻飛文化創辦人之一葉俊良。 |
2010年台北國際書展以法國作為主題國,在多家法國參展出版社中,有一家童書出版社特別引人注意。這家出版社有個非常詩意的中文名稱──「鴻飛東西文化交流事業(簡稱鴻飛文化),而兩位創辦人之一,是來自台灣的葉俊良。
葉俊良是高雄人,畢業於台灣大學物理系,後來到法國唸書,轉而從事建築研究,獲得法蘭西城市規劃研究院碩士,並取得法國建築師執照。2004年曾旅居牛津從事都市設計研究,兩年後,返回巴黎繼續法國部分的研究,和巴黎一家顧問公司合作,並且開始為中國的一家出版製作一系列關於法國的建築設計。由於在巴黎建築學院所受的訓練,包含方案設計、創作經驗以及美學觀念等,葉俊良很快地就把所學運用在編輯專業上,在製作過程中,他還學得書籍製作的成本概念、編印流程,以及進出口業務,甚至觸動了開出版社的念頭。
鴻飛文化的另一位創辦人黎雅格(Loic JACOB)是葉俊良的同學,法國香檳省人,巴黎第十與第四大學雙碩士,曾在大學法律史與宗教史系任教,兼任巴黎貝西高等商學院教務主任並參與《巴黎大觀》(Larousse de Paris, 2001)的編撰工作,在默契支持下,葉俊良和黎雅格合作開設出版社有了雛形。
|
|
•《Yllavu》 |
在創立鴻飛文化之前,葉俊良和黎雅格,走訪過若干重要的書展,包括巴黎書展、法蘭克福書展、北京書展與台北國際書展。葉俊良認為要讓中國小品文學走向法國的讀者大眾,可以利用童書繪本所提供的豐富想像空間,以「法國畫家筆下的中國兒童文學」這個簡單概念,拉近中文作品與法國讀者之間的距離。經過六個月的努力,2007年10月,鴻飛文化成立以後的創業繪本《Yllavu》(我看見了,文/甘比羅法師、圖/Samuel
RIBEYRON)誕生了。
鴻飛文化的工作室設在巴黎的東郊,葉俊良主要負責出版社的生產部門,包括文字編輯(創作與中文作品的法文翻譯)、藝術指導,印刷運輸等。黎雅格主要負責出版社的行銷作業,包括與發行商、書店以及各大小書展的接洽與聯係。儘管如此,因為出版社規模較小的關係,若干項目他們兩人同時積極參與,例如透過各種管道發掘有潛力的創作者,根據繪本故事的需要,與不同的插畫家共同創作,以及對網站和部落格內容的設計。之外,他們還有一位美編和一位專業校對人員配合完成書籍的設計。
|
•鴻飛文化在台北國際書展展示書。 |
到去年秋天為止,鴻飛文化總共出版了十五本書,主要以繪本為主。今年三月、四月和五月,還有三本書將在法國書店上架。目前平均每年推出七本自製新書。葉俊良表示,鴻飛文化的書主要是針對法國讀者設計的,經過這次在台北國際書展的亮相,開始有國內出版社表達購買某些書的中文版權的意願,洽談仍在持續進行中,在版權交易之外,他們也積極尋求與國內、外優質出版社合作新書的機會,而這個計劃有可能在近期實現。
■ 延伸閱讀
《鴻飛文化部落格》
[鴻飛文化]繪本系列展現特色
文 / 陳玉金
圖 / 鴻飛文化提供
|
•葉俊良撰文的《Pi, Po, Pierrot》(小石子)。 |
葉俊良表示,目前鴻飛文化的童書主要透過幾個不同的系列來呈現,從三歲到十二歲,各個年齡層的兒童都可以找到適合的讀物。包含由葉俊良負責撰寫以古事新編的「青青子衿」系列四本,分別取材自「蔡順拾椹供親」、「曾參囓指心痛」、「孫叔敖埋蛇」、「司馬光打破缸」,邀請法國插畫家用繪本方式呈現。還有「福爾摩沙美麗島」系列,以六到八歲的兒童為適讀對象,透過來自台灣或在台灣生活的作家作品,例如楊喚的童詩、兒歌,還有許地山的作品等,而葉俊良的《Pi, Po, Pierrot》(小石子)也在這系列中。
鴻飛文化的繪本,根據文字長短與版面設計的特性,有些書特別受到圖書館員的喜愛而大批訂購,葉俊良指出,包括《Maree d’amour dans la nuit 》(愛流汐張)與法國插畫家自創自畫的《Si je grandis…》(如果我長大)和《Une touche de couleurs》(黑白變彩色)都很受歡迎。另外,有些書則受到幼稚園與小學老師的青睞,選為教材,包括《 Mures mures (蔡順拾椹供親)、《Chants des Lucioles》(楊喚童詩集)。還有,《Pi, Po, Pierrot》(小石子)和《Tigre le Devoue》(虎癡)則是書店和書展裡的常勝軍,吸引法國讀者的喜愛。
|
•葉俊良和插畫家WANG Yi。 |
由於繪本的出版過程,需要和畫家作許多溝通工作。葉俊良表示,首先他們邀請法國插畫家用心讀一個中文作品,再透過畫家的想像力與藝術手法,呈現感受到的意境,帶領法國讀者走進一個新的文化領域,得到一個新的美感經驗。在面對法國畫家時,葉俊良特別提到需要以「嚴謹態度」履行兩個主要的任務:「建立清楚正確的地標,然後給藝術家自由飛翔的天空。」他認為,藝術家如果能善用地標,就不會天馬行空,能夠與中國情意產生真正的邂逅。另一方面是因為,「只有自由無礙的天空,藝術家才能帶領讀者乘著想像力的翅膀遨遊物外,在感動中有所成長。」
在鴻飛文化的「青青子衿」系列中,可以看到雖然強調中國風,但故事經過重新創思,在色調上也不是一般熟悉的中國的色彩。關於這部份,葉俊良強調,「青青子衿」系列故事經過較大的改寫,這也是為什麼在書本末尾把原始文字忠實地翻譯成法文,呈現給有心的讀者作參考。根據讀者的反應,接受度很好,這也顯示了此一做法是正確的,事實上這個系列的對象是幼小的讀者,生動的人物與對話才是編輯的重點,而不是遙遠國度、久遠歷史的重現。至於插圖的人物造型與整體色彩,葉俊良說:「我們原本就沒有特別要求畫家塑造所謂的中國風。我們關心的是他表達的人物情緒、情節鋪述是否生動而且具有服力。讀者被感動了,自然會領略到這些繪本超越形象的中國人文內涵。」
|