【跟我學日語—基礎報】提供寒暄問候、感謝、致歉、願望等日文情境對話,讓你在各種場合下做出適當的應對。 【維京童書報】提供童書各樣資訊,以及優質童書的精闢解說和導讀,讓您隨時掌握好書,豐富孩子的閱讀生活!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
讀紐時學英文
2014/08/15 第34期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 An Upgrade in the Rickshaw Market/印度自動黃包車市場 升級摟!
Exxon Takes Advantage Of Europe’s Diesel Boom/埃克森美孚搶搭柴油便車
紐時周報精選
 
An Upgrade in the Rickshaw Market/印度自動黃包車市場 升級摟!
MEGHA BAHREE╱陳世欽譯
PUNE, India — When Praveen Narayan Dusane first started driving an auto-rickshaw in this college town, he had to hustle for every rupee. He fought with other drivers and haggled with passengers over the fares. Typically, he earned just 300 rupees, or roughly $5, during a 12-hour shift.

杜桑剛開始在印度馬哈拉施特拉邦的大學城浦那開營業用自動黃包車時,每一分錢都賺得十分辛苦。他會跟其他司機打架,還得跟乘客討價還價。他每天輪班工作12小時的收入,通常約僅300盧比(約5美元)。

Now Mr. Dusane simply checks the text messages on his cellphone for his schedule, with pickups usually coming every hour or so. Business is so brisk that he recently bought an apartment for $33,000 and can send his three daughters to an English language school.

如今,杜桑只須查看手機簡訊即可知道他的時程表,通常每一個小時左右就會有人叫車。由於生意非常好,他最近以約合3.3萬美元的價格買下一間公寓,還可以把三個女兒送到一所英語學校就讀。

“Earlier I had to sometimes wait all day for a ride and even then it was up to your luck the kind of fare you got,” Mr. Dusane said. “Now it’s like you can see the money in front of you.”

杜桑說:「從前,我有時候必須枯等整天才能載到一趟客人。即使如此,能否拿到理想的車資還要靠運氣。現在,彷彿錢就擺在眼前。」

In a country clogged with congestion, a handful of start-ups are using technology to more easily connect auto-rickshaw drivers with customers — an Indian twist to Uber and Lyft, the ride-hailing apps.

在交通壅塞的印度,一些新創公司正以科技為自動黃包車與乘客搭線,是叫車應用軟體Uber、Lyft的印度版。

Mr. Dusane’s employer, Autowale, uses a program to map out potential routes and maximize pickups.

杜桑的雇主Autowale以一種程式畫出潛在的路線,並使叫車的客人的數量達到最大化。

The three-wheeled, often black and yellow auto-rickshaws are ubiquitous in India . People can hail auto-rickshaws off the streets, but getting one depends on a combination of negotiating skill and luck. Most drivers tend to charge a flat, inflated rate, and often turn down prospective customers if the distance is too short or to an area from which they might not get a fare back.

在印度,這種通常為黃黑二色的三輪自動黃包車無處不在。人們可以在街上叫車,能否順利搭上車則必須靠殺價技巧與運氣。多數的司機傾向於收取均一而灌了水的車資,而且通常在距離太短或可能空車回程時拒載。

Autowale is trying to make the process easier by offering rickshaws on demand. Customers can request a rickshaw through the company’s app or website, as well as the more old-fashioned method, its call center. Passengers pay a convenience fee of about 33 cents per ride.

Autowale簡化流程的做法是,為民眾提供叫車服務。乘客可以透過它的應用程式與網站叫車,或者以比較舊的方式打電話到客服中心叫車,每趟須加付約33美分的服務費。

Although Uber came to India last September, the service is expensive and focuses on taxis .

Uber雖已於去年九月進軍印度,但比較貴,而且只針對計程車。

Autowale does not have all the gadgetry of Uber or Lyft. It does not use GPS, and most drivers do not have smartphones .

Autowale並沒有Uber或Lyft的全套裝置,不用全球衛星定位系統,多數司機也沒有智慧手機。

Instead, the founders created an algorithm that predicts an auto- rickshaw’s potential route for the day, and assigns pickups accordingly.

They send the driver’s schedule via text messages.

公司創辦人設計的一種演算法可以預測一輛自動黃包車一整天的可能路線,據以指派叫車服務。他們透過簡訊傳送司機的時程表。

The company promises drivers higher and more predictable income, along with fewer runs without a passenger on board.

In return, the company receives a commission of 10 percent to 15 percent from the drivers. Autowale, which is not yet profitable, reported revenue of about $335,000 last year.

該公司向司機保證比較高且可預測的收入,以及較低的空車率,收取10%至15%的佣金。Autowale去年收入約33.5萬美元,目前仍無盈利。

The first version of Autowale — founded by Janardan Prasad and Mukesh Jha, friends since college — failed.

They initially developed a network of 400 auto-rickshaws across Pune. But they had too many rickshaws and not enough passengers for the service.

大學時期即已結識的普拉沙德與傑哈共同推出最初的Autowale,最後卻失敗。

他們最初在浦那發展出網羅400輛自動黃包車的網絡。問題是,他們車子太多,乘客卻不足。

“What had failed was a lack of commitment on both sides,” Mr. Prasad said. “It was kind of like dating. You have to commit to try to make it work.”

普拉沙德說:「失敗的原因是,兩邊都不夠投入。這有如約會。你必須下決心,才能使它成功。」

In the summer of 2011, they revamped their model and started out with five drivers, promising them a specific income, even if they didn’t get enough passengers. To commuters, they promised an auto-rickshaw if they booked one.

2011年夏季,他們改造自己的模式,從五名司機開始,答應對方即使乘客人數不足也會有一定的收入。至於通勤族,他們承諾只要訂車就一定搭得到車。

“We said to them, work with us for six months, and we’ll give you the rides and the fares and improve your income,” Mr. Prasad said. Within three months they had 75 drivers in their system and were executing up to a hundred trips a day.

普拉沙德說:「我們對他們說,與我們合作六個月,我們會讓你們載到乘客,提高你們的收入。」三個月內,共有75名司機加入他們的行列,每天最多載客100趟。

Autowale now works with 850 drivers — including about 250 regulars — and ferries about 100,000 passengers a year. At its office, which doubles as a training space, Autowale conducts regular workshops. It has had to teach some older drivers how to read text messages and how to get a number from a text to call a customer.

Autowale目前與850名司機合作,其中約250人是固定成員。他們每年大約載運10萬名乘客。

Autowale定期在兼具訓練功能的辦公室舉辦研討會。它必須指導一些較年長的司機如何讀簡訊,以及如何從中取得一個連絡乘客的號碼。

“All they knew were two buttons — green to connect and red to disconnect a call,” Mr. Prasad said.

普拉沙德說:「他們只知道兩個按鍵:綠色鍵連線,紅色鍵斷線。」

One of the areas of focus has been teaching drivers the concept of customer retention. For Autowale drivers, the chances of encountering repeat customers are high. And if they do not behave properly, they can dilute the brand and their own incomes. Mr. Prasad said, “The key is to earn with respect and dignity and in a professional manner .”

重點之一是協助司機建立留住乘客的觀念。對Autowale的司機而言,乘客再度搭乘的機率相當高。如果司機言行失當,可能影響品牌與自己的收入。

普拉沙德說:「關鍵是,以受尊重、有尊嚴且專業的方式賺錢。」

 
Exxon Takes Advantage Of Europe’s Diesel Boom/埃克森美孚搶搭柴油便車
STANLEY REED╱田思怡譯
LONDON — At Dimitris Poliviou’s car repair shop in the Belsize Park neighborhood here, customers are increasingly turning up with diesel-powered vehicles.

倫敦Pelsize公園附近迪米特瑞斯.波利維爾斯的修車店,開著柴油動力車上門的顧客愈來愈多。

“There are loads and loads of them,” Mr. Poliviou said . The statistics bear him out.

Over the last 25 years, European drivers have embraced diesel cars as they tried to save money in a region of high-priced fuel.

More than half of the new cars registered in Western Europe last year were diesel powered, compared with only about one in 10 in 1990.

波利維爾斯說:「大批、大批的顧客。」統計數字證實他的說法。過去25年,歐洲開車族愛上柴油動力車,因為當地燃料價格高,他們想省錢。去年在西歐登記的新車,逾半是柴油動力車。而在1990年時,10輛車中大約只有1輛。

Now Exxon Mobil, the biggest American oil company, is trying to take advantage of the diesel boom to bolster its struggling European refining business.

現在,美國最大的石油公司埃克森美孚,想利用這股柴油車風潮,支撐它陷入困境的歐洲煉油事業。

As fuel refining has eroded into a money-losing proposition for most European players, Exxon Mobil has planned to invest more than $1 billion in expanding diesel-fuel production at its big refinery in Antwerp, Belgium.

對大部分歐洲大公司來說,煉油已漸漸衰退為賠錢生意,埃克森美孚計畫在比利時安德衛普的大煉油廠投資逾10億美元,擴大柴油生產。

Steve Hart, Exxon Mobil’s head of refining for Europe , said last month that the company was considering diesel investments at other locations in Europe, where it has nine refineries and is the second largest in the industry, after the French giant Total.

埃克森美孚的歐洲煉油部門主管哈特上個月表示,公司正考慮在歐洲其他地點投資柴油,他們在歐洲有九座煉油廠,是歐洲第二大煉油公司,僅次於法國石油巨擘道達爾公司。

From its network of refineries in northwest Europe, Mr. Hart said, Exxon Mobil will collect heavy fuels for which there is no longer much demand — like the so-called bunker used by older ships — and carry it by boat to Antwerp. There, a new refinery unit will distill the gooey substances into diesel and a similar lighter-weight fuel used by more modern ships. The company will then sell the diesel in northwestern Europe, which now imports the fuel from the United States, the Middle East and Russia.

哈特說,埃克森美孚將從公司在西北歐的煉油廠網絡,收集需求已不高的重燃油,像是老舊船使用的所謂「油箱油料」,再用船運到安德衛普。在當地,新的煉油廠將把這黏答答的油蒸餾成柴油,以及較現代船隻使用的一種類似但較輕的油。公司將在歐洲西北部銷售柴油,目前這些地區的柴油是從美國、中東和俄國進口。

Exxon Mobil is chasing a trend that was initially encouraged by lower taxation on diesel cars and fuel .

埃克森美孚在迎合一個趨勢,這趨勢起初是由較低的柴油汽車稅和燃料稅帶動的。

Carmakers in Germany and France have developed diesel versions of the Volkswagen Golf, the Audi A4, the Renault Clio and the Peugeot 308, allowing diesels to grab two-thirds of the new-car market in France, Spain and Belgium, and half of that market in Britain and Germany. “People prefer the power delivery with diesel — they feel a lot quicker,” said Luke Madden, news editor of Auto Express and Carbuyer, websites based in London.

德國和法國的汽車製造商已發展出柴油版的福斯Golf、奧迪A4、雷諾Clio和標緻308,讓柴油車占據法國、西班牙和比利時新車市場的三分之二,英國和德國新車市場的一半。

Mr. Madden said diesel cars achieved substantially better fuel efficiency than their gasoline- burning counterparts.

設在倫敦的汽車雜誌網站「汽車快訊」和「汽車買家」的新聞編輯馬登說:「人們偏愛柴油車的動力傳送,感覺速度快多了。」馬登說,柴油車比燃燒汽油的同型車省油得多。

Changes in fuel consumption have left European refiners with a product mix too skewed toward gasoline. But many cannot make the investments needed to adjust to the new environment.

燃料消耗的改變,使歐洲煉油公司的產品組合太偏向汽油。但許多公司無法進行為適應新環境所需的投資。

Robert Campbell at Energy Aspects, a market research firm, figures that the smaller refineries are losing $4 to $6 a barrel on the oil they process, while larger refineries may be making a profit of $1 to $2 a barrel. Refiners, he said, have thought that “because European oil demand is going down, there is no reason to invest in refineries.”

市場研究公司Energy Aspects的坎貝爾估計,規模較小的煉油公司每煉一桶油虧損4到6美元,規模較大的公司每桶可獲利1到2美元。他說,煉油公司一直以來的想法是,「由於歐洲石油需求下降,沒有理由投資在煉油廠上。」

Some analysts question whether Exxon Mobil’s move is wise in an industry still plagued by substantial overcapacity.

部分分析師質疑,在一個仍為產能嚴重過剩所苦的產業裡,埃克森美孚的動作是否明智。

Oswald Clint of Bernstein Research in London said Exxon Mobil could improve profits more rapidly by closing poorly performing facilities in Europe .

Others disagree.

倫敦伯恩斯坦研究公司的克林特說,埃克森美孚可以藉由關閉歐洲業績較差的一些工廠,更快的改善獲利。

其他分析師看法不同。

“European refineries have to invest in a difficult environment if they want to be around for the long term,” said Paul Hodges of International eChem, a consulting firm in London. “It would be far more expensive to pretend that somehow the world will return to the market conditions of 25 years ago.”

倫敦顧問公司盈凱國際公司的霍吉斯說:「歐洲煉油廠若為長久存在打算,就必須在困難的環境中投資。假裝全球終究會回到25年前的市場環境,代價會高得多。」

 
訊息公告
 
呷冰扮文青 人文空間中品嚐一夏清涼
臺中街頭這幾年出現了好些文青寧靜風格的新形態冰店,創意出奇的冰品搭配清爽不膩的人文空間氛圍,讓吃冰既是跨越世代的共同娛樂,也隱然形成一股演繹個人飲食品味的「食」尚潮流。

夏天的四段式
脫春入夏總是像蟬蛻殼與蛇換皮一樣困難。如果老掉牙地將一年節氣與人身等值換算,糟了,這就是青春期。所以每年端午前後都像被午時水或雄黃酒噴到的蟲子一樣無名地小病一下,青春期最後的領受與煩惱。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job