We tend to think of health care as a local good. Most people use the doctor or hospital in their neighborhood. China does not export medical care. Health and life spans differ from country to country, even region to region.
我們通常認為醫療照護具有在地性,多數人求助於家附近的醫師與醫院。中國大陸不輸出醫療保健。人們的健康與壽命隨國家甚至區域而異。
But when it comes to health care spending, the picture is starting to look more global.
至於醫療保健的開支,全球化樣貌已經浮現。
After decades when health spending in the United States grew much faster than it did in other Western countries, a new pattern has emerged in the last two decades. And it has become particularly pronounced since the economic crisis. The rate of health cost growth has slowed substantially since 2000 in every high-income country, including the United States, Canada, Britain, France, Germany and Switzerland, according to data from the Organization for Economic Cooperation and Development.
數十年來,美國的醫療開支成長幅度比其他西方國家大上許多,過去20年則已出現新的形態,經濟危機出現後尤其明顯。根據經濟合作暨發展組織(OECD)的統計,自2000年起,每一個高收入國家的醫療支出成長都大幅減緩,其中包括美國、加拿大、英國、法國、德國與瑞士。
“We used to be different,” said Louise Sheiner of the Brookings Institution in Washington, “Since about 1990, we’ve looked about the same.”
華府布魯金斯研究所的露易絲.謝納說:「我們曾經各不相同。大約1990年起,我們卻看起來大同小異。」
The synchronized slowdown offers reasons to be skeptical about neat explanations for the trends in any one country, be it local changes in medical practices or various attempts to slow cost growth. The slowdown has also reduced budget pressures around the world.
各國支出同步減緩,使我們有理由懷疑任一國家對最新趨勢的簡單解釋,無論是在地的醫療做法改變或是減緩成本增速的各種嘗試。增速減緩同時減輕了各國承受的預算壓力。
What’s behind the pattern? Economic growth around the industrialized world has been slow for much of the last decade, and the aging of the population in much of the world has created fiscal pressures to rein in health spending. But these economic and political forces – which in turn leave governments and households with less money to purchase medical care – do not appear to be the only causes.
背後的因素是什麼?過去10年的許多時候,工業化世界的經濟成長全面減緩,全球許多地區人口老化的趨勢則產生抑制醫療健保開支的壓力。這些經濟與政治力量雖使各國政府與家庭較無力購買健保,卻似乎不是僅有的因素。
The world’s health-care systems are also converging in important ways. New drugs and medical advances, which were once adopted locally and spread more slowly, are now experiencing international launches. Medical technology companies are increasingly global, and seeing regulatory approval in many markets at once. Strategies that can reduce the need for expensive hospital stays, such as performing surgeries in outpatient clinics, are expanding around the world.
全球各國醫療體系也已經開始以重要的方式匯流。新藥與醫學研究進展曾經只能在地採用,推廣也比較緩慢,如今已開始具有國際化性質。醫療技術公司越來越全球化,並在許多市場同時獲得有關當局核准。可減少昂貴住院需求的策略,如門診手術,開始在各地推展。
Two recent papers highlighted the trend. One in The Journal of the American Medical Association compared the United States with countries in the O.E.C.D. Its author, David Squires of the Commonwealth Fund, a New York health care research group, concluded that the similarities in spending growth suggested that “the factors that stimulated the slowdown in the United States also affected other industrialized countries.”
兩項新報告凸顯這種趨勢。發表在美國醫學學會期刊的報告比較美國與OECD國家。執筆人紐約研究機構「聯邦基金」的史奎爾斯指出,開支成長趨勢相似意味「在美國促成減緩的因素也影響其他工業化國家」。
The other paper, from the O.E.C.D., found that what really differentiates the United States from other countries is the high prices we have long paid for medical care, not differences in how doctors are treating their patients.
另一項由OECD發表的報告指出,美國不同於他國是長期以來美國醫療收費較高,而非醫師診治方式不同所致。
The economic crisis drove down demand for new medical services, as people lost their jobs and coverage, or simply decided to put off elective procedures like knee replacements. Tougher times also led to policy tightening by federal and state officials – and employers, who have increasingly moved from generous health insurance plans to those that expose their workers to more out-of-pocket costs.
經濟危機使人們失業並失去醫療保險,或者決定暫緩如膝關節更換手術之類自主選擇性醫療,對新式醫療服務的需求因而減少。時機歹歹也使聯邦、州政府官員與雇主收緊政策。給員工的慷慨醫療保險日漸轉為自付額更高的保險。
Expanded health insurance in the United States included new people, but it also cut back on spending, much of it from lower reimbursements to hospitals and insurers.
擴大後的美國聯邦醫療保險把更多人納入,卻同時減少開支,相當部分來自減少對醫院與保險公司的給付。
At the same time, the development of new expensive medical technologies has slowed for a decade or so. In the pharmaceutical market, many big blockbuster drugs lost their patent protection, and few expensive, mass-market medications have come to replace them.
同時,昂貴新醫療技術的開發已減緩約10年。在製藥市場,許多轟動一時的重要藥物已失去專利保護,卻只有極少數針對大眾市場的昂貴新藥取代它們。
Many of these same forces affect other countries. They also had fewer new drugs, devices and procedures to adopt. And their economies were slammed by the global recession.
這些因素中有不少同樣也影響其他國家。可供它們採用的新式藥物、儀器與醫療步驟同樣變少。它們的經濟同樣因全球衰退而受創。
Other countries also have political mechanisms to reduce spending. Most countries have aggressive regulatory systems that allow government officials to tamp down health spending directly when times get tough.
其他國家也備有減少開支的相關政治機制。多數國家的積極性法規體系使政府官員得以在大局吃緊時,直接裁減醫療健保開支。
Still, the similarities among countries are not the same thing as destiny. Peter Orszag of Citibank said, “Health care slowed down here and it slowed down there, and that doesn’t mean it’s all entirely cyclical.”
儘管如此,各國間的相似性不同於天命。花旗銀行的奧茲沙格說:「許多國家醫療健保開支同步減少。這並不意味它具有絕對的循環性。」