Melissa McCarthy was standing on a soundstage a few kilometers outside the city. With a curly wig and a fake case of pink eye, she was shooting a scene opposite Jude Law for their new movie, “Spy,” as the director and screenwriter, Paul Feig, looked on.
瑪莉莎麥卡錫站在城外數公里的電影攝影棚裡。她頂著捲曲假髮與偽裝的結膜炎,正和裘德洛為共同主演的新片《麻辣賤諜》拍攝對手戲,導演兼編劇保羅費格一旁觀視。
Mr. Feig, lanky and dapper in his three-piece suit, traversed the set with an ornate walking stick. Mr. Law, playing a James Bond-esque agent, was similarly dressed in sleek designer garb. The costume for Ms. McCarthy, as an analyst in the field for her first undercover operation, included a ruffled denim skirt and athletic sandals.
費格身穿三件式西裝顯得瘦削且體面,拿著華麗手杖行走於片場。裘德洛飾演龐德型特務,一身也是帥氣的設計師行頭。瑪莉莎飾演首次祕密出勤的情報分析師,行頭包括打褶牛仔裙和運動涼鞋。
The actors filmed a scene in which Mr. Law’s character jokes about running away together and Ms. McCarthy, as his besotted colleague, takes him seriously.
演員拍攝的一幕是裘德洛飾演的角色戲稱要一起私奔,麥卡錫飾演暗戀他的同事,把他的玩笑話當了真。
“I’m on a lot of allergy medication,” she offers, half-explaining the pink eye. “I’m really high.”
「我吃很多過敏藥,」她對結膜炎解釋了一半。「我真的很興奮。」
Another take: “I probably can’t even drive.”
另一個鏡頭裡她說:「我可能連車都不會開。」
Mr. Law made for the elevator. “I’m going to pack my bags,” he said.
裘德洛匆匆走向電梯。他說:「我要去打包。」
“Don’t bring your boy shorts, those tiny, tiny boy shorts!” she called after him. “I don’t want to see you in some kind of loincloth. No, thank you! Unappealing.”
「別帶你的小內褲,那些很小很細的小內褲,」她在他身後呼喊。「我不想看見你綁纏腰布的模樣。別這樣,謝謝囉!很倒胃口。」
“That was so beautifully cringe-y,” Ms. McCarthy said afterward. Mr. Feig cheered. It was a wrap.
「那還真讓人難為情,」麥卡錫後來表示。費格喝采。電影殺青。
“Spy,” which is to open on June 5, is the biggest-budget gamble of Mr. Feig’s career, a comic espionage thriller that cost $65 million to make. It is a rejoinder to all the testosterone-fueled fantasies that dominate the summer box office.
六月五日上映的《麻辣賤諜》是費格生涯中預算最高的賭注,耗資6,500萬美元拍攝的諜報喜劇片。對於雄性激素猛竄、主宰暑假檔票房的電影來說,《麻辣賤諜》是一記巧妙的反擊。
“Here’s this woman who looks like an Everywoman and who is suddenly put into these extreme situations, and she’s not Angelina Jolie, rippling muscles,” Mr. Feig said. “She’s out there just like anybody in your family, who suddenly gets sent out as a spy.” It’s an implicitly feminist premise but mainly, Mr. Feig said, “a funny ‘Casino Royale’ is my goal.”
「這位女士看來就像平常女性,突然置身於非常極端的環境,她不是安吉莉娜裘莉,可以鼓動肌肉,」費格說。「她站出來就像隨便哪一位家人突然奉派去當間諜。」個中暗藏女性主義概念,但費格說,大體上「我的目標是搞笑版的『皇家夜總會』。」(譯註:007情報員系列電影片名)
Ms. McCarthy is a deceptively mild-mannered C.I.A. wonk who must recover a nuclear weapon. It’s the third time Mr. Feig and Ms. McCarthy have worked together, starting with her 2011 breakout role in “Bridesmaids,” which he also directed, and his choice to make her the center of a movie filled with car chases and gunfights (which he did in “The Heat”) has also become one of his hallmarks. Their fourth outing is scheduled for next year, in his breathlessly anticipated female reboot of “Ghostbusters.”
麥卡錫飾演表面上和藹可親的中情局專家,必須找回一件核子武器。本片是費格與麥卡錫第三度合作,2011年首次合作的《伴娘我最大》是麥卡錫一鳴驚人之作,也由費格執導。他決定讓一部充斥飛車追逐和槍戰的電影以她為中心(他在《麻辣嬌鋒》這樣做過),成為他的註冊商標之一。兩人第四度合作的電影預計明年上映,令人屏息期待,是以女性為主角重拍的《魔鬼剋星》。
“I just want more women’s voices out there,” he said. “Spy” has a supporting cast that includes the action star Jason Statham and the character favorite Bobby Cannavale. But the main relationships are between women; the villain is played by Rose Byrne, another “Bridesmaids” alum.
「我只是想呈現更多的女性聲音,」他說。《麻辣賤諜》的配角包括動作片明星傑森史塔森和最佳綠葉巴比卡納佛。(譯註:character actor指的是扮演特殊角色的演員,不是主角。)但女性間的關係才是主軸,反派由蘿絲拜恩飾演,《伴娘我最大》的另一員女將。
Mr. Feig’s creative urge has paid off: Both “The Heat,” a 2013 buddy cop comedy with Sandra Bullock, and “Bridesmaids,” starring Kristen Wiig, were unexpectedly big hits. Their success was also a validation for Mr. Feig’s way of working. Though the films are scripted, he encourages improvisation. “He is wildly collaborative,” Ms. McCarthy said. “you can get an actual real spontaneous moment. It’s so much fun.”
費格的創作慾獲得回報。2013年有珊卓布拉克演出的警察搭檔喜劇片《麻辣嬌鋒》,克莉絲汀薇格主演的《伴娘我最大》,雙雙意外大賣。電影的成功肯定了費格的工作方式。雖然電影都有劇本,他鼓勵即興發揮。「他超愛共同合作。」麥卡錫說。「會有(情緒反應)真正自然發生的時刻。很好玩。」
His approach has made Mr. Feig an outlier in big-budget entertainment, and his aim is to make “Spy” a global blockbuster. The lighting and music follow the norms of a traditional spy movie, and he stocked it with performers who have their own international fans, like Miranda Hart, a British television star, and Björn Gustafsson, a Swedish comedian.
這種方式讓費格在大成本製作的娛樂圈成為異類,他的目標是要讓《麻辣賤諜》成為全球賣座大片。燈光和音樂依循傳統諜報片的規範,費格還安排有外國粉絲的演員,像是英國電視明星米蘭達哈特和瑞典諧星畢昂古斯塔夫森。
Ms. McCarthy had her own ambitions for the role. “I just wanted to keep her smart,” she said.
麥卡錫對於自己的角色也有旺盛的企圖心,她說:「我要讓她保持聰明伶俐。」
Mr. Feig grew up in the working-class suburbs of Detroit. An only child whose father owned an Army surplus store, Mr. Feig, now 52, was mostly friends with girls. “I’ve always just been more comfortable with women,” he said. “I think because I had so many bullies when I was growing up. Women never punched me, and guys punched me all the time.”
費格出身底特律市郊勞動階級。他是獨子,父親擁有一間軍品店。52歲的費格朋友多為女性。他說:「我和女性在一起總是比較自在。我想那是因為我成長過程中遭遇太多霸凌,女生從來沒揍過我,男生總是扁我。」
(張佑生譯)