摘錄自林光明教授論文「試析佛教咒語音譯的在地化與國際化」,原文發表於「宗教比較視野與對話—宗教研究在地化與國際化」國際學術會議」
佛教咒語是密教的特色,密教以三密相應、即身成佛為其主要修行理論,三密相應是指身口意與本尊相應,分別為身結本尊之手印、口誦本尊之真言(咒語),與意觀想本尊。已故梵學前輩徐梵澄曾指出,咒語是三密中的主體,而正確的音聲則是咒語的生命。由此可知咒語音譯的重要性。(註一)
雖然咒語是密教中的重要內容,且學習密教的人口很多,但從事咒語相關研究者卻很少。其原因或許是由於自古以來,就有將佛教咒語歸類於「五不翻」的「翻音不翻義」之傳統,(註二)所以許多人都視咒語內容為深不可解的神秘文字。加上傳統佛典中使用的梵
字,並非現代的天城體,而是古代的悉曇體、城體、蘭札體乃至藏文梵字。可能由於這些因素,讓許多有心研究佛教咒語者覺得難以入手。其實佛教咒語的內容,都是用梵文書寫的,其中絕大部份為有意義的梵文,僅極少部份為擬聲詞(註三),或是種子字(註四)。由於咒語即是梵文,所以只要能辨識古梵文悉曇體、城體、蘭札體乃至藏文梵字的五十個基本字母,及梵文基本字母的發音,就能解讀咒語。
關於佛教咒語音譯,若從傳播的過程觀察,在不同語言文化的背景下,任何宗教或思想的傳播,都必須仰賴「翻譯」才能完成。而將外來思想或文化翻譯成當地人方便使用的語言文字,即是「在地化」的基本表現。以佛法的傳播為例,佛教咒語特別重視原音,其在地化音譯是否合乎原音,也隨著密教的廣為傳揚各地,而受重視。
另一方面,隨著時代的轉變,英語成為國際語言,英語所使用的羅馬字母,已是世界各國通用的符號。佛教咒語在這種背景下,以羅馬字轉寫咒語的表現方式,能讓各地研究者藉以溝通。所以「羅馬轉寫」可謂是佛教咒語音譯的「國際化」表現。而不論是在地化與國際化的佛教咒語音譯,其實只要能瞭解其對應梵文的五十個基本字母的方式,與音譯的方法,就能一探梵文原貌。
本文以佛教咒語音譯的在地化與國際化為題,探討咒語音譯為當地文字,及國際通用羅馬轉寫的相關問題。
註一:已故的前輩學者徐梵澄教授,於其〈佛教密宗真言義釋序〉中提到,「正確的音聲是真言的生命」。又說,咒語可說是密乘的實質,修學密乘者無不視真言咒語為修行的主要內容之一。由此可知,咒語是密教的重要特色,也是研究佛教者不可忽視的問題。參閱《徐梵澄集》〈佛教密宗真言義釋序〉(北京:中國社會科學出版社,2001,12),頁211,
219。
註二:翻譯可分音譯與義譯,漢地佛教從道安法師開始,經姚秦鳩摩羅什,至唐玄奘之譯經,是中國譯經很興盛的一段時期。唐玄奘從事翻譯時,將前賢的翻譯經驗總結而提出「五不翻」的原則。所謂「五不翻」是指梵語譯成漢語時,有五種情形不予義譯,而保留其原音(音譯)。關於「五不翻」的敘述,在宋代法雲所編《翻譯名義集》中提到:「唐(玄)奘法師論五種不翻:一祕密故,如陀羅尼;二含多義故,如薄伽梵具六義;三此無故,如閻淨樹,中夏實無此木;四順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五生善故,如般若尊重,智慧輕淺」(見T
54. 2131, p55a,
1057c)。以白話解釋即:1.為祕密之故,例如經中諸陀羅尼,是佛之祕密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。2.多種涵義,例如薄伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。3.此方所無之故,如閻浮樹產於印度等地,為我國所無,故保留原音。4.順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,然自東漢以降,歷代譯經家皆以音譯之,故保留前人規式。5.為存尊重之心,故如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,一概不譯為智慧、能仁、道心眾生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者則易招致等閒視之而輕賤。
註三:擬聲詞為筆者借用語言學上的名詞,以說明咒語中類似摩擬自然界音聲的語詞。關於佛教咒語中的擬聲詞,筆者於2006年3月法鼓山舉辦的第五屆中華國際佛學會議,發表相關文章〈房山千句大悲咒擬聲詞初探〉,並收於《觀世音菩薩與現代社會-第五屆中華國際佛學會議中文論文集》(台北:法鼓文化,2007,
4,pp.189-210)一書中,可資參考。
註四:咒語中的種子字,是以一個簡單字母代表甚深空義或本尊,如a字表「不生」,bhai為藥師佛的種子字。 |