【Live 互動英語報】內容生動且生活化,讓生活中的點點滴滴成為最好的學習教材,並讓你輕鬆開口說英語! 訂閱【金融家月刊電子報】解開投資密碼,開啟您財富大門。您想知道的贏家密碼盡在金融家,你看了沒?
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  書籤  電子書  
林光明教授嘉豐出版社
2010/10/30 第158期 訂閱/退訂看歷史報份直接訂閱

本期咒語漫談解說:試析佛教咒語音譯的在地化與國際化


   本期目錄:  

   咒語百科全書《梵文咒語ABC-1》
   前言
   語言和語音
   中華國際梵漢咒語協會成立緣起
   「咒語漫談」期許
 

咒語百科全書《梵文咒語ABC-1》

 

咒語百科全書《梵文咒語ABC-1》
林光明教授編撰

本書是「咒語漫談」專欄內容的結集本,全書為全彩精美高品質印刷,內容除介紹咒語,亦旁及咒語的來源經典、持咒功效等。由於作者以深入淺出的方式引導,再加上內容簡潔且大眾化,提供逐字梵文漢譯說明,供初學或想了解咒語的讀者參考。

 

前言

文/林光明教授(梵文暨佛教咒語學者)
 

摘錄自林光明教授論文「試析佛教咒語音譯的在地化與國際化」,原文發表於「宗教比較視野與對話—宗教研究在地化與國際化」國際學術會議」

佛教咒語是密教的特色,密教以三密相應、即身成佛為其主要修行理論,三密相應是指身口意與本尊相應,分別為身結本尊之手印、口誦本尊之真言(咒語),與意觀想本尊。已故梵學前輩徐梵澄曾指出,咒語是三密中的主體,而正確的音聲則是咒語的生命。由此可知咒語音譯的重要性。(註一)

雖然咒語是密教中的重要內容,且學習密教的人口很多,但從事咒語相關研究者卻很少。其原因或許是由於自古以來,就有將佛教咒語歸類於「五不翻」的「翻音不翻義」之傳統,(註二)所以許多人都視咒語內容為深不可解的神秘文字。加上傳統佛典中使用的梵 字,並非現代的天城體,而是古代的悉曇體城體蘭札體乃至藏文梵字。可能由於這些因素,讓許多有心研究佛教咒語者覺得難以入手。其實佛教咒語的內容,都是用梵文書寫的,其中絕大部份為有意義的梵文,僅極少部份為擬聲詞(註三),或是種子字(註四)。由於咒語即是梵文,所以只要能辨識古梵文悉曇體城體蘭札體乃至藏文梵字的五十個基本字母,及梵文基本字母的發音,就能解讀咒語。

關於佛教咒語音譯,若從傳播的過程觀察,在不同語言文化的背景下,任何宗教或思想的傳播,都必須仰賴「翻譯」才能完成。而將外來思想或文化翻譯成當地人方便使用的語言文字,即是「在地化」的基本表現。以佛法的傳播為例,佛教咒語特別重視原音,其在地化音譯是否合乎原音,也隨著密教的廣為傳揚各地,而受重視。

另一方面,隨著時代的轉變,英語成為國際語言,英語所使用的羅馬字母,已是世界各國通用的符號。佛教咒語在這種背景下,以羅馬字轉寫咒語的表現方式,能讓各地研究者藉以溝通。所以「羅馬轉寫」可謂是佛教咒語音譯的「國際化」表現。而不論是在地化與國際化的佛教咒語音譯,其實只要能瞭解其對應梵文的五十個基本字母的方式,與音譯的方法,就能一探梵文原貌。

本文以佛教咒語音譯的在地化與國際化為題,探討咒語音譯為當地文字,及國際通用羅馬轉寫的相關問題。

註一:已故的前輩學者徐梵澄教授,於其〈佛教密宗真言義釋序〉中提到,「正確的音聲是真言的生命」。又說,咒語可說是密乘的實質,修學密乘者無不視真言咒語為修行的主要內容之一。由此可知,咒語是密教的重要特色,也是研究佛教者不可忽視的問題。參閱《徐梵澄集》〈佛教密宗真言義釋序〉(北京:中國社會科學出版社,2001,12),頁211, 219。

註二:翻譯可分音譯與義譯,漢地佛教從道安法師開始,經姚秦鳩摩羅什,至唐玄奘之譯經,是中國譯經很興盛的一段時期。唐玄奘從事翻譯時,將前賢的翻譯經驗總結而提出「五不翻」的原則。所謂「五不翻」是指梵語譯成漢語時,有五種情形不予義譯,而保留其原音(音譯)。關於「五不翻」的敘述,在宋代法雲所編《翻譯名義集》中提到:「唐(玄)奘法師論五種不翻:一祕密故,如陀羅尼;二含多義故,如薄伽梵具六義;三此無故,如閻淨樹,中夏實無此木;四順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五生善故,如般若尊重,智慧輕淺」(見T 54. 2131, p55a, 1057c)。以白話解釋即:1.為祕密之故,例如經中諸陀羅尼,是佛之祕密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之。2.多種涵義,例如薄伽梵一詞,兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六意,故不可任擇其一而譯。3.此方所無之故,如閻浮樹產於印度等地,為我國所無,故保留原音。4.順古之故,例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,然自東漢以降,歷代譯經家皆以音譯之,故保留前人規式。5.為存尊重之心,故如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,一概不譯為智慧、能仁、道心眾生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者則易招致等閒視之而輕賤。

註三:擬聲詞為筆者借用語言學上的名詞,以說明咒語中類似摩擬自然界音聲的語詞。關於佛教咒語中的擬聲詞,筆者於2006年3月法鼓山舉辦的第五屆中華國際佛學會議,發表相關文章〈房山千句大悲咒擬聲詞初探〉,並收於《觀世音菩薩與現代社會-第五屆中華國際佛學會議中文論文集》(台北:法鼓文化,2007, 4,pp.189-210)一書中,可資參考。

註四:咒語中的種子字,是以一個簡單字母代表甚深空義或本尊,如a字表「不生」,bhai為藥師佛的種子字。

 

結語

不論是在地化或國際化的佛教咒語音譯,語言文字的差異可說是影響最大的因素。而語言文字差異中,拼音文字與非拼音文字的差異,更是影響音譯的重要關鍵。漢文為非拼音文字,語言系統與拼音文字的差異較大,故若欲瞭漢語(非拼音文字)音譯梵語(拼音文字)的情形,不能只從現象說明,而必須從語言系統結構分析,才能掌握兩種系統間的語音對應方式。

每一種語言都自成一個系統,在探討音譯時,先了解語言系統的基本結構、語音的特性,才能較全面地分析音譯的圓滿或欠缺處。語言系統的構造很複雜,可以分好幾個層面,如語音、語義、語法等。佛教咒語除了應研究語音,也包含語義、語法,因為咒語的斷句處是否適當,有賴於語義、語法的解讀分析。但是,整體說來,語音是研究音譯中最重要的內容。

佛典源於梵文梵文屬印歐語系;而數量龐大的漢譯佛典,屬漢藏語系,以下從印歐系語言及漢語,探討語言及語音的結構。

(未完,以下待續)

(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們 有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。

在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請讀者同修們期待!)

 

中華國際梵漢咒語協會成立緣起

梵文係佛教經典與咒語所使用的文字,忠實保留佛法及咒語的原貌,期望有心於梵漢咒語研究的人士,能夠共同發心齊聚一堂,貢獻心力並支持這一深具意義的工作,為梵漢咒語的研究,齊心協力,與林光明教授共同致力於梵漢咒語的推廣。詳情請參考中華國際梵漢咒語協會網址:http://www.scmantra.org
 

咒語漫談期許

「咒語漫談」是林光明教授的專欄,固定每月十五號與三十號刊登。本專欄將陸續介紹梵文藏文悉曇蘭札城體等不同咒語,更希望藉由電子報的發行,來讓更多人認識佛教咒語

我們期望,藉著電子報「咒語漫談」的廣傳,所有佛教徒將使用共通法本唸誦同一咒語;且讓我們一同努力。


咒語百科全書

咒語相關辭典

各式咒語書籍

咒語CD錄音帶

咒語課程教學

本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 隨身行電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job