本期咒語漫談解說:以藏文音譯梵文的殊勝
本期目錄:
光明文集《光明論文選集》精裝本
本論文集共選錄作者最具代表性的佛學論文。分別為:〈玄奘與心經的因緣〉、〈漢傳陀羅尼被與尊勝咒關係之研究〉、〈西藏寺院建築中的蘭札梵字〉、〈故宮四部明代佛典蘭札體梵字初探〉、〈漢文佛典之梵字音義研究〉與〈梵藏咒音的比較研究〉等六篇論文。書末並收「三十字母發音規則」等六篇附錄。
漢梵對音的課題
摘錄自林光明教授《光明論文選集》 原發表於大阪佛光山寺2004年11月比較佛教文化學術研討會 關於藏文字母,傳說是西藏於第七代贊普松贊干布時,派大臣圖彌三布札至印度學習梵文,回國後除了創制三十字母的藏文,也創制了一套對應梵文的五十字母系統。由於藏文有這套五十字母音譯系統,所以在音譯梵文時,能極為準確地對應梵文。又因為藏文是按梵文習慣創制,所以基本的三十字母之發音與排序,與梵文相近。《同文韻統》中對梵藏之間的音聲密切,作如是說明: 阿努(即圖彌三布札)所譯天竺字母,字雖唐古特(即藏文)之字,而音則實悉天竺之音。然則欲得天竺字之本音,舍唐古特之字,其奚從歟?(註:見《同文韻統》(台北:新文豐,1978),頁173-174。)
以藏文為準的梵文音譯方式
上文說明,圖彌三布札為音譯梵文字母,所創製的字母系統,字形雖然是藏文,但音聲實際上是天竺之音。所以想得到天竺字的本音,不從藏文還從那裡呢?!
十三世紀以後,傳入漢地的咒音,常直接由藏文音譯而來。這種以藏文為準的梵文音譯方式,對漢文音譯梵文產生相當程度的影響,如清代咒語鉅著《滿漢蒙藏四體合璧大藏全咒》,即是以藏音為標準,校訂其他語文的梵文對音。 這是認為藏音譯梵的準確度高,而應用於整理佛教咒語的明顯例證。 (未完,本文待續)
(編按:由於字型支援的關係,專欄「咒語漫談」裡的梵文與藏文原文、羅馬拼音轉寫等種種字體,幾乎皆無法在網路上忠實呈現;我們 有時必須因應字型支援作一些編輯的處理,因此網路版本可能和原文有所差異,還請讀者同修們特別留意。
在累積一定的稿量以後,我們預計將「咒語漫談」的專欄集結成冊,屆時,我們除了將電子報裡缺漏的梵文羅馬拼音、藏文羅馬拼音全部補足,並添增梵文咒語悉曇原文、藏文咒語藏文原文以及簡易國語注音,敬請 讀者同修們期待!)
「梵漢咒語大講堂」,現在於Youtube網路直播!
中華國際梵漢咒語協會成立緣起
咒語漫談期許
「咒語漫談」是林光明教授的專欄,固定每月十五號與三十號刊登。本專欄將陸續介紹梵文、藏文、悉曇、蘭札與城體等不同咒語,更希望藉由電子報的發行,來讓更多人認識佛教咒語。
我們期望,藉著電子報「咒語漫談」的廣傳,所有佛教徒將使用共通法本唸誦同一咒語;且讓我們一同努力。
訊息公告
•流行天后們在流行樂壇擁有一席之地的女藝人,通常落居男女偶像、搖滾樂團之後,但此現象近年已改觀。流行天后們會如此成功的原因為何?她們是如何把男歌手們遠拋在後?•頭家擱來一碗滷肉飯!一大早,北投公有市場內便已人聲鼎沸。「矮仔財滷肉飯」就是這樣安身立命在傳統市集內數十年,守著當地民眾的口味,並讓人不時回味的美味小吃。
咒語百科全書
咒語相關辭典
各式咒語書籍
咒語CD錄音帶
咒語課程教學
客服專線:(02)2762-5540、傳真電話:(02)2763-2778 地址:台北市松山區民生東路五段69巷2弄36號 「咒語漫談」全部圖文係屬嘉豐出版社,版權所有。 「咒語漫談」歡迎諸位大德傳閱。唯用於學術研究或商業用途時,請先來函取得授權。 非經正式書面同意,不得將全部或部分內容,轉載於任何形式媒體。任何權益侵犯,絕對依法追究。 Copyright © 2006 Mantra Publisher. All rights reserved. Unauthorized copying and reproduction is prohibited. All trademarks property of their respective holders.