|
其實這篇不應該歸類於譯作介紹,因為即使不是我翻譯的,讀完之後我也一定會提筆寫感想,與更多人分享。
通常經由其他編輯介紹而主動來敲門的出版社我都會盡量接,無論主題有沒有興趣,除非檔期實在喬不出來。所以當商務出版寄信來時,我就已經抱著只要檔期配合就一定接的心態,後來發現是大名鼎鼎的茱迪.皮考特小姐的書,二話不說當然巴住不放。 |
開始著手翻譯後,我好高興接到這本書,因為實在太好看。厚厚20萬中文字,好幾個月浸淫在其中細細品嘗,數月後再次校稿,依舊讀得欲罷不能,甚至出版後拿了書,隨手翻閱時仍一看就看了兩個多小時才釋卷。(PS,感謝Nancy和Levin的引介,讓我有機會譯到這本書)
之前翻譯時我就迫不及待告訴老公,這本書很棒,出版後他一定要看。贈書送來後我拿一本給他,他順手翻閱幾頁後,告訴我,真的很好看,甚至還把裡面的情節應用在當天對同事的授課上。裡面女主角的前夫是蘋果電腦(Apple)的程式設計師,女主角後來懷疑連她前夫其實也有自閉症。老公說,看了這本書,他想起開發i-Phone應用程式的SDK(啥碗糕啊?? )果然像有自閉症風格的人會寫出來的。
有個鄰居是國中特教老師,目前正在帶一群有自閉症(正確名稱是亞斯伯格症)的孩子,她聽我聊起這故事,好期待可以看到這本書。她的專業背景讓她很熟悉這樣的孩子,但書中精彩的故事情節一樣讓她著迷與感動。
是的,借用出版社的文案:一樣的茱迪.皮考特,不一樣的守護故事。這本書談的是兄弟之間的守護。
但不同於《姊姊的守護者》那因身體缺憾而衍伸出的沉痛與掙扎,這本《家規》裡更多了令人莞爾,噗哧,或拍案叫絕的情節。
更由於自閉的諸多症狀其實也發生在你、我身上,只差程度各異,所以在閱讀的當下,你會不停地與自己對話反省,並檢視身邊的人,然後寬容地告訴自己:原來我/她/他那樣的龜毛或堅持或固執,並不是要故意找麻煩,很可能只是想紓緩心中焦慮,或者讓自己設法生存於這世界的特殊方法。
在張作驥"當愛來的時候"裡看到那個自閉症小叔的說話方式,腦海浮現出書裡的主角是怎樣因為那種特殊的講話方式而受到同學取笑謔仿。
當這種謔仿發生在關起的門後(比如我家老公耍白癡想討罵時故意模仿那種說話方式,或者兩人互虧對方的某些堅持或龜毛是自閉症),或許可以成為夫妻間一種低俗笑鬧的情趣表現,但若當著自閉症者的面公然發生,很可能就變成一種難以抹滅的精神霸凌。
所以,除了故事精彩,是愛書人或喜歡聽故事的讀者不容錯過的小說,我真心想用力推薦這本書給家裡有孩子的人,以及教育工作者。
或許你們的孩子健健康康,沒有這種狀況,但孩子的同學當中可能就有人具有這種問題,但這些有問題的自閉症孩子在某方面又是正正常常,健健康康,甚至比其他孩子聰明,也因此經常讓其他孩子或師長判斷錯誤,沒能多給自閉孩子一些寬容或特殊對待,以至於嚴重傷害到他們的身心,比如這則老師拿菜刀恐嚇自閉症童的新聞。
譯了這本後,我愛上茱迪小姐的作品,雖然她的文字其實不怎麼好處理,加上醫學、刑事、法庭和鑑識等專業術語,讓我查得昏天暗地。但就算很有"挑戰性",我還是很想繼續接她的書,無奈檔期卡得緊,只好暫時將後一本割愛給其他幸運的譯者。
不過,話說回來,若緣份讓我只能譯到這一本我也滿懷感激,因為這一本剛好讓我對她留下最美好的回憶。
|