【阿布拉電子報】分享文學性、藝術性與兒童性兼具的兒童繪本,並希望透過繪本和你一起發現孩子的世界。 【新鮮日本電子報】以經濟、文化、旅遊為主軸,提供讀者全方位的新聞資訊、原汁原味的「大和風情」。
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  書籤  電子書  
2012/02/15 第3843期  訂閱/退訂看歷史報份直接訂閱

今日文選 啄木鳥之歌--兩岸三地中文英譯差錯舉隅
人文薈萃 暫停海德堡/水淹海德堡
少年與中年/吵架
慢慢讀,詩/雨來之前
最短篇/拳擊賽

  今日文選

啄木鳥之歌--兩岸三地中文英譯差錯舉隅
黃維樑/聯合報
語文工作者都應擔當啄木鳥的角色,啄出語文的害蟲;啄蟲之餘,還要琢玉,把粗糙的語文琢磨成美玉,城市(其實鄉下也應該)要琢磨成精品……

兩岸三地的交流互動頻繁,讀過英國小說家狄更斯的小說,而又兩岸三地經常穿梭往來的中華人,由《雙城記》當會想到他們自己的三城記,甚或四城記,如上海-香港-台北,或北京-上海-香港-台北之類。我原來長居香港,近幾年因工作和其他關係,卻是兩岸三地人。幾年前聽香港一個經濟學家說,五年後上海的表現將超過香港,我對此甚為好奇,上海真能如此?數十年來與語文為伍,我於是在這方面作個觀察、比較,看誰超過誰?

上海──「先生,請享用你的義大利醬。」

大約五、六年前,偶然看到電視上上海陸谷孫教授的演講。他說香港《南華早報》有文章評論上海的英文,上海一個餐廳竟把「日本料理」譯為Japanese arrangement(意為日本安排),又把「收銀處」譯為silver receiving counter(意為接受銀的櫃台)。陸氏又說,香港人譏笑上海人:「憑你們上海人這點英語就要成為世界金融中心?」陸氏認為上海的英語確處下風。陸氏真是一位謙遜的上海人,他的話愛深責切。我到過上海多次,她這二、三十年來面目煥然一新再新,極其興旺繁榮。這一傳奇式以至於神話式的大蛻變,為舉世所矚目、驚奇、羨慕(甚至引起黃禍論者的恐懼);她的一些中文英譯,也使人矚目、驚奇,但並不羨慕。

年前下榻上海某大酒店,裡面的英文令我驚異。為求「國際化」,酒店的多個宴會廳冠以世界名城之名,其中有Roma(羅馬)廳。Roma是義大利文,即英文的Rome。負責冠名譯文的人,可能英語水準不高,也可能要露一手,讓人知道他懂義語。(依此類推,如有科隆廳,則英文之Cologne不能用,而要用德文Köln。)最使我驚愕的是,總服務台的一個銅牌上刻著Regist visitant please。我猜想它的意思是Visitor, register please(訪客請登記),卻猜不透這三個字是古雅呢還是怪異。Regist一字對我來說甚陌生,visitant則大概是拉丁文吧。後來檢查Webster's New World College Dictionary(《韋氏新世界大學詞典》),得知visitant之義:「(1)訪客,特別指從異域或外國來的訪客。」我分明是台港澳同胞,怎能說我來自異域或外國?詞典續云:「(2)超自然的訪客;鬼、魅,等等。」天啊,我成為天外來客了,是外星人,或是魔鬼妖怪了。Regist這樣的字母組合則一直不見於字典。負責人偷工減料,把register減去兩個字母而成regist?後來在該酒店的大堂看到Conferece Hall(會議廳)一詞,首字顯然漏了個n,偷工減料之說或可成立。

「偷工減料」的事物在機場也出現。年前在浦東機場國內航班候機廳內,有點餓了,想吃點什麼,看到有爿小食店,於是走過去。小食店張貼的大餐牌有「義大利麵」一項,心想久違義國美食了,正可一試,卻發覺「義大利麵」的右邊,是英譯Italy Sauce二字,因而止步。在成為饕餮客之前,我先做隻啄木鳥。首先「點擊」Italy Sauce二字。Italy是名詞,這裡的Italy應改為形容詞Italian方合;其次,Sauce者醬也,汁也。我暗叫不妙,如果點了一客義大利麵,而店小二只給我一碟「義大利醬」(其實我不知道什麼是義大利醬,義大利式沙拉油Italian-style salad dressing我卻知道,且愛用),再來一句「先生,請享用你的Italy Sauce」,則名實相符,我是投訴無門的。其實,即使「名實相符」地把義大利麵譯成Italian noodle,也還是不對。小店東一查字典,就知道義大利麵是spaghetti。

食店旁邊有一書店。不入食店,饕餮客做不成,轉而光顧精神食物。仍然暢銷的《細節決定成敗》一書,封面有書名英譯,而英譯竟然是Detail is the key of success!英譯的介詞用錯了:非of,to才是。我們說key to success,不說key of success。光憑這個細節的失誤,我已有天大的理由不買不讀這本《細節決定成敗》。

翻閱同行贈我的一本學報,讀到的失誤「細節」更多。例如,一篇有關《韓詩外傳》的論文,其題目的英譯最為離譜。《韓詩外傳》是漢代韓嬰所撰,譯者竟然把書名中的「韓詩」譯為Hanyu's poems。我想譯者是把「韓詩」理解為「韓愈的詩」了。(即使確為韓愈的詩,拼寫的方式也不對:Hanyu應該寫作Han Yu。)如果外國有專門研究韓愈的漢學家,在參考書目中得知有這樣一篇論文,千辛萬苦找到這篇論文來參考,一看,「韓詩」原來如此,他能不心寒?我所見所讀的大陸各種人文科學報,其目錄及論文摘要的英譯,其差錯幾可用罄竹難書來形容。上海咬嚼中文的金文明先生,如果兼咬嚼英文,一定可寫出另一部《石破天驚逗秋雨》那樣的大書。

北京──「豆沙批評水果」

經過多次觀光時的「觀文」,容我印象式地說:上海的英語表現,整體上與香港有大差距。然而,香港的英語水準,論者說有下降的跡象,教育界都憂心。大概兩、三年前,香港的報章圖文並茂地報導,本港某餐廳菜單上有「牛柏葉」(牛百葉)和Albert Yip中英對照的嚇人菜式。「葉」照粵音譯作yip,Albert Yip即洋名為阿爾伯特的葉先生。在上海,「日本料理」變成「日本安排」;在香港,阿爾伯特的葉先生變成香港佳肴。香港什麼時候成為個食人世界?「香港上海匯豐」是大銀行,在飲食業,香港上海都鬧出大笑話。

從香港的「牛柏葉」我想到北京的「豆沙水果批」。2008年夏天,從奧運鳥巢的盛會出來,親戚饗以盛宴,最後一道甜品吃出了幾乎噴飯的笑聲。孔乙己餐廳的精美菜單上,竟有譯名如童話如高頭講章:「豆沙水果批」魔幻成Bean paste criticizes fruit。把譯文「還原」成中文,就是「豆沙批評水果」。不能說譯者不懂英文,他畢竟知道動詞criticize的第三人稱現在時態要加s。一大桌中,我是唯一的粵人,我大笑之後是微笑,因為我會心。所謂「豆沙水果批」實為「豆沙水果餡餅」,孔乙己餐廳的經理擬訂中文菜牌時,可能有香港的粵人參與其事。餡餅就是pie,pie在香港就是與pie同音的「批」,諸如雞批、牛肉批、蘋果批,以至於豆沙水果批。他不知道「一國兩譯」之理,沒有把pie譯為很有派頭的「派」,而譯為「批」,以至於豆沙竟然可以批評水果,乃不能不引起我的批判。

幸好這次我先做了饕餮客,大快朵頤之後才充任啄木鳥。「豆沙批評水果」之譯,可與「富貴不能淫」之譯為Be rich, but not sexy(這是上海學者謝天振教授提供的「經典」)等列為謬妙──荒謬而不失趣妙──翻譯的實例。孔乙己餐廳擬菜牌者的語文能力,大概不如魯迅筆下的小說人物孔乙己。

台灣、大陸對pie的中譯,是為統「派」

順便一提,台灣和大陸對pie的中譯早已統一,是為統「派」。再順便一提,台灣有創意的食品商人仿效倉頡,創造了由「食」和「派」合成的一個新字,名其店為「薔薇」。陸客遊台,在台北車站的微風廣場睹此新字,應能微笑開懷,進而開胃,吃其薔薇餡餅。

不過,翻譯最講究的不是創意,而是實學。年前在台灣,有一本中英文對照的旅遊手冊,介紹某原住民風俗,說在活動中,青年人在臉上塗上顏色花紋,這是symbol of adultery。中文本為「成年的象徵」,譯文應作symbol of adulthood才對,卻成為symbol of adultery,即「通姦的象徵」。這差錯的後果比馮京誤作馬涼、莫內(Claude Monet)誤作馬內(Edouard Manet)嚴重得多。讀過美國小說名著的人,看到旅遊手冊這樣的介紹,可能會說:霍桑《紅字》中對通姦者的處分,台灣的原住民也用同一手法,真是東海西海通姦攸同了。

語文是「衣冠」是「名片」

上海超過香港,或者香港仍然領先上海,以至於上海、北京(也許可加上深圳、杭州)、香港、台北諸城,哪個最佳、最有創新性或最具競爭力,我沒有能力下結論,也沒有興趣得到答案。身為語文工作者,我只希望諸城的為政者都重視語文。城市應該既是大品,也是精品;偉大的城市是由一小塊一小塊精品構成的。語文是「衣冠」是「名片」,其優劣對城市的形象很有影響。文化人都重視語言文字,語文差錯多,語文應用不嚴謹、不專業化的城市,儘管城市的其他方面都輝煌卓越(不過,語文差錯多而其他方面都輝煌卓越的可能性不大),會讓文化人留下不良的印象;若是該城的文化人,則難免有羞赧之感。偉大的城市,應有盡善盡美的語文表現。政府重視語文教育之外,城市中的銀行和其他工商業公司鈔票豐盈,可贊助語文機構致力提高語文水準,使書香飄逸。台灣的媒體曾自我批評,對電子媒體動不動就來句「進行一個某某的動作」之含有贅詞,加以責難。台灣多所大學有「應用中文系」、「應用英語系」之設,系中師生更應義不容辭充任語文的啄木鳥。

語文工作者都應擔當啄木鳥的角色,啄出語文的害蟲;啄蟲之餘,還要琢玉,把粗糙的語文琢磨成美玉,城市(其實鄉下也應該)要琢磨成精品。啄木鳥發出tsit,tsit,tsit,chip, chip,chip,ki,ki,ki,rrr尖厲以至於震顫之音,牠也有klee-gu,klee-gu,klee-ay,klee-ay響亮悅耳之聲。語文的害蟲被啄出來,語文自然就響亮悅耳了。


  人文薈萃

暫停海德堡/水淹海德堡
吳億偉/聯合報
海德堡老橋,靠馬路之橋墩標註有內卡河過去高漲的水位,歷史的刻度。

這紀錄從十八世紀直到現在,水淹最高一次發生在1784年2月,從那近十公尺的刻度看來,海德堡老城已成內卡河一部分。我出生那年,1978年,也畫著一條近五公尺高的刻度,但眼前內卡河平緩如鏡,實在很難想像當年我呱呱落地時,這河曾如此激昂。

海德堡不常大雨,有時淹水則因冬天山上大雪,隔年融雪河水暴漲,往岸邊溢散。前年歐洲大雪,房東先生直說春天必會淹大水,雖知自己心態可議,但還希望能看到內卡河狂妄一面。然而,春天過去了,夏天過去了,內卡河偶爾混濁湍急,大多時候還是安安靜靜,守在老城旁。

來德多年的學長說過,多年前老城曾因內卡河氾濫而引起小小混亂,當時他詢問德國同事,為何不築堤或是想辦法根除這問題呢?同事回答:「這不就是自然一部分,為什麼、又要如何阻擋呢?要學習和這樣的自然相處啊。」我出生的小島與德國環境不同,解決水患方式自然有所差別,但這句「要學習跟這樣的自然相處啊」,著實讓我反思許久。


少年與中年/吵架
林黛嫚/聯合報
少年U今年只收到一張生日卡,他感嘆地說:「大家都忘了我的生日,唯一記得的人居然是和我吵架,已經一學期沒說話的同學。」

中年M問:「為什麼吵架?」

「有一次我不小心告訴其他同學關於他的私事,但是我不知道他不想讓別人知道,然後他就不再理我了。」

「只是一件小事,而且是無心的過錯,你為什麼不向他道歉並且說開,因此而失去一位好友不是很可惜嗎?」

「我跟他沒有那麼要好,所以即使知道是誤會也就算了。」

「那如果是你很好的朋友呢?你會跟他解釋清楚嗎?」

「如果是很好的朋友,不會就此互不理會,會給對方一個解釋的機會的。」

聽到這個回答,中年M嚇了一跳,她想起最近半年,一位相交數十年的好友突然不理她了,不接電話,不回電子郵件和簡訊,感覺好像是一刀兩斷,她想不出到底是哪裡出了問題,雖然隱約有線索,是中年M無心之過,造成對方的誤解,不過如同少年U所說,如果真是好朋友,會讓對方有機會說清楚,把誤會解開的。也許成人的世界更複雜,不是少年們單純、直接的理解可以說得通的吧。


慢慢讀,詩/雨來之前
碧果/聯合報

內容是滾動在遠方的雷聲
我卻閃爍在體內,為火的位置。因
窗外久久抽離的是 雨
而我依是以忍耐與愛為呼吸

窗外來回走動的是 雲
閒聊在譬喻中展示主題
犀利的辯者有時也會東拉西扯
因 雨也有其神祕的韻事

雨 未來
林中已在褒貶什麼了。
東牆也已為那樹紅花,發瞶了。
妻 正由門外走進屋來
背影尚留門外
天光 頓然,黑了下來。因
汝 也老了。因

雨 遲早也會降臨的。


最短篇/拳擊賽
蔡仁偉/聯合報
朋友為了幫失戀的他轉移情緒,替他報名了拳擊比賽。

比賽過程他毫不留情,把對方打得落花流水,最後奪下冠軍。

「嘿,不賴嘛。」賽後朋友問他:「你是不是把對手,想像成搶走你女友的那個混帳,所以才下手那麼狠啊?」

他微微一笑,沒有回答。

其實他是把對手想像成分手前,那個對女友百依百順、唯唯諾諾的自己。


  訊息公告
《cue.電影生活誌》上架 填問卷送免費觀影
你也是愛看電影,支持國片的一份子嗎?回答《cue.電影生活誌》問卷就有機會抽到電影體驗卡、電影原著小說,以及電影雜誌等精美贈品!

周杰倫和他的J兄弟們
在現實生活裡,除了親情之外,誰才是周杰倫的永遠?他說,親情、音樂與籃球排行前3名,但是他的J兄弟們,是一輩子要照顧的。

本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job